PDA

View Full Version : The "Help with spanish" thread


KC Mraz
14-05-08, 06:45
Tema sugerido por Yuna´s Wish.

¿Aprendiendo español y necesitas ayuda o solo quieres practicar?, no te preocupes, nosotros prodemos ayudarte :).
Vean este tema como un pequeño sucesor espiritual de los "Learn [language]" de General Chat :D.

Sientanse libres de preguntar cualquier cosa que necesiten referente al idioma español :tmb:


Thread suggested by Yuna´s Wish

Learning spanish? Need help or just wanna practice?. Don't worry! we can help you :).
See this thread as the little spiritual succesor of the "Learn [language]" threads of General Chat :D.

Feel free to ask anything you need about spanish language :tmb:

Yuna´s Wish
14-05-08, 22:48
¡Genial KC Mraz! Gracias por crearlo :) Ya cambio mi firma para hacerle publicidad y le mando PMs a aquellos que puedan necesitarlo.

Great KC Mraz! Thanks for creating it :) I´ll now change my signature to advertise it and I´ll send PMs to those who may need this.

ivannnnn
15-05-08, 08:54
I'm new here!!

¡Hola! Mi nombre es Ivan. :)

I'm newly interested in Spanish due to watching Mexican movie. It's language is cool too!
What I need is how to get the Spanish letter? Can I practise here or just learn at Spanish course? (I guess there's no Spanish course here).

Sedge
18-05-08, 22:12
Estoy escribiendo un cuento en español, pero no sé que escribo.. Tengo que hacer este para mañana para la escuela. XD It'll probably be about a lonely cactus who is despised by other flowers.. Oh dear. And sorry for typing in English, my Spanish isn't that *cough* great just yet.. I'm actually better at speaking it, the pronunciation is very similar to Finnish. BUT I'LL GET BETTER. :ohn: :cool:

"Lejos lejos hay una tienda pequeña de la flor. En la tienda hay muchas flores diferentes, pero solamente un cactus que está todo solo. Siempre está comparado a otras plantas y todos piensa que él es feo, porque no es muy colorido. "

.. :vlol:

How do you call the spikes of a cactus in Spanish by the way? Pinchos.. ? Puntos? :D .. Is it even called "el cactus"..? o_o

(..And if someone is kind enough to continue the story, please do. I'd appreciate pointing out the mistakes aswell, I'm tiiiiired. *goes to sleep* :p)

Yuna´s Wish
18-05-08, 22:31
Estoy escribiendo un cuento en español, pero no sé que escribo.. Tengo que hacer este para mañana para la escuela. XD It'll probably be about a lonely cactus who is despised by other flowers.. Oh dear. And sorry for typing in English, my Spanish isn't that *cough* great just yet.. I'm actually better at speaking it, the pronunciation is very similar to Finnish. BUT I'LL GET BETTER. :ohn: :cool:

"Lejos lejos hay una tienda pequeña de la flor. En la tienda hay muchas flores diferentes, pero solamente un cactus que está todo solo. Siempre está comparado a otras plantas y todos piensa que él es feo, porque no es muy colorido. "

.. :vlol:

How do you call the spikes of a cactus in Spanish by the way? Pinchos.. ? Puntos? :D .. Is it even called "el cactus"..? o_o

(..And if someone is kind enough to continue the story, please do. I'd appreciate pointing out the mistakes aswell, I'm tiiiiired. *goes to sleep* :p)

A lonely cactus despised by the other flowers?? :vlol: It´s charming, I like it and I´ll try to help :)

I´ll first fix what you´ve written:
"Lejos, muy lejos hay una pequeña florería. En la tienda hay muchas flores diferentes, pero sólo un cactus vive en soledad. Siempre lo comparan con otras plantas y todos piensan que él es feo, porque no es muy colorido."

The spikes of the Cactus (and the thorns of the Rose too) are called "espinas".
"Espina" is the singular noun and "Espinas" is the plural one.

Is it to be a short story? (how many words?) If you post more details I could help you with its development =)

Sedge
19-05-08, 05:05
A lonely cactus despised by the other flowers?? :vlol: It´s charming, I like it and I´ll try to help :)

I´ll first fix what you´ve written:
"Lejos, muy lejos hay una pequeña florería. En la tienda hay muchas flores diferentes, pero sólo un cactus vive en soledad. Siempre lo comparan con otras plantas y todos piensan que él es feo, porque no es muy colorido."

The spikes of the Cactus (and the thorns of the Rose too) are called "espinas".
"Espina" is the singular noun and "Espinas" is the plural one.

Is it to be a short story? (how many words?) If you post more details I could help you with its development =)
Ah, genial, ¡muchas gracias!, muy amable. :D :hug:

Espinas del cactus, okay! ^__^ Yay, aprendo más~ :jmp:

Hmm, I'm not sure about the length, somewhere around 60-80 words I think, doesn't have to be a long one.. O.o We were just supposed to write "un cuento". (..And mine will be the best, clearly! XD)

El cactus solo

Lejos, muy lejos hay una pequeña florería. En la tienda hay muchas flores diferentes, pero sólo un cactus que vive en soledad. Siempre lo comparan con otras plantas y todos piensan que él es feo, porque no es muy colorido. Es gris y verde, tiene espinas largas y no está alegre. Quizá algún día alguien entra y lo compra, pero ahora puede sólo esperar.

..¡dramático! :eek: ..pienso que es listo. Yay, 64 palabras. :p

(By the way, can't you say "le" instead of "lo" in European Spanish.. ? For example:
- ¿Ves el coche?
- Sí, le veo.
At least I remember teacher mentioning something about it.. But maybe "lo" is better? o.o)

KC Mraz
19-05-08, 11:26
(By the way, can't you say "le" instead of "lo" in European Spanish.. ? For example:
- ¿Ves el coche?
- Sí, le veo.
At least I remember teacher mentioning something about it.. But maybe "lo" is better? o.o)

You can say both, but you usually don't listen "le" when someone is talking. "Lo" is way more normal.

Evan C.
19-05-08, 13:41
The correct form is "lo",but it depends.When you talk about something femenine,you must say "La",but when it`s male,it`s "Lo"
Example:

"La veo a su mamá"(I see her mom)
"Lo veo a su papá"(I see his dad)

Sedge
19-05-08, 15:03
"La veo a su mamá"(I see her mom)
How do you know it's a she's mom in that case? Couldn't it be "I see his mom" aswell, as the first "la" only refers to the mom.. or does it? Waah, got confused! :eek:

It's funny how you actually say the same thing twice though, something I have to get used to.. "Her(the mom) I see her mom", in a way. Hmmmm.. *shrug* _:p7

Por ejemplo...
"Jorge da un beso a Conchita."
"Se lo da." (<- "se" because "le"(to him/her) isn't possible because of "lo", right?)

Luego...
"Se lo da a Conchita", could you say it that way? :jmp:

Evan C.
19-05-08, 15:05
Yup ^_^

And that example was hilarious :D

tampi
19-05-08, 23:10
(By the way, can't you say "le" instead of "lo" in European Spanish.. ? For example:
- ¿Ves el coche?
- Sí, le veo.
At least I remember teacher mentioning something about it.. But maybe "lo" is better? o.o)

Si el pronombre se refiere a una cosa se suele emplear "lo". La utilización de "le" referida a objetos es conocido como "leismo", si no me equivoco.

En cambio, en el ejemplo que te escribía Evan:
"Veo a su madre" (Ya que el término mamá es un término familiar para el español de España y se supone que que quien dice la frase no es el hijo sino alguien ajeno a la familia) Se podría acortar diciendo: "La veo"
Para el padre: "Veo a su padre" podría utilizar indistintamente "Le veo" o "Lo veo". Siendo más idóneo "Le".

A la "florería" nosotros le llamamos "floristería".

As you see, within our shared language exists some diference too :o

krycekuva
20-05-08, 14:01
The correct form is "lo",but it depends.When you talk about something femenine,you must say "La",but when it`s male,it`s "Lo"
Example:

"La veo a su mamá"(I see her mom)
"Lo veo a su papá"(I see his dad)


Y... en este caso es correcto el uso del articulo en estas oraciones? no se pq me parece un poco reiterativo.
Yo mas bien diría "La veo", o "Veo a su mama" el uso de "La" me suena un poco repetitivo. Y no se hasta que punto sea correcto gramaticalmente.

Bueno me imagino que tendrá que ver con las diferencias entre los diferentes países hispanohablantes.

tampi
20-05-08, 17:30
Yo creo que Evan quería decir:

"La veo (a su mamá)"
"Lo veo (a su papá)"

;):)

krycekuva
20-05-08, 18:07
Yo creo que Evan quería decir:

"La veo (a su mamá)"
"Lo veo (a su papá)"




uhmm no se... se que hay regiones donde se usan esas expresiones... por ejemplo ana belén (cantante española) en una canción sobre una niña de agua dice: "De la cabeza a sus muslos un pez la pasa llamándola", yo se que no soy ninguna eminencia en cuestiones literarias, pero esa oración siempre me ha parecido algo rara. Digo ya esta claro que el pez está pasando por encima de ella con solo decir "de la cabeza a sus muslos un pez pasa llamándola" no obstante ella incluye el articulo "LA"

tampi
20-05-08, 18:13
No conozco la canción ni la frase, pero seguramente debe ser por cuestiones fonéticas a la hora de cantar.
Ella habla bien el español las veces que la he oído hablar por la tele o la radio.
No es de las que comete esos deslices.
De todas formas, incluso la frase entera de esa canción es un poco "rarita" :D:D

krycekuva
20-05-08, 18:28
la canción es bien bonita. es una especie de ... oops.... my bad, de hecho no es una canción, es un poema escrito por Lorca, y obviamente ana belén lo canta en su CD lorquiana:D...

he aqui las estrofas... nada, no me di cuenta de lo que era hasta ahora. en cualquier caso es posible que el castellano hablado en el siglo 19 sea ya obsoleto hoy día:D...

Al estanque se le ha muerto
hoy una niña de agua.
Está fuera del estanque,
sobre el suelo amortajada.

De la cabeza a sus muslos
un pez la cruza, llamándola.
El viento le dice “niña”
mas no puede despertarla.

El estanque tiene suelta
su cabellera de algas
y al aire sus grises tetas
estremecidas de ranas.

Dios te salve. Rezaremos
a Nuestra Señora de Agua
por la niña del estanque
muerta bajo las manzanas.

Yo luego pondré a su lado
dos pequeñas calabazas
para que se tenga a flote,
¡ay! sobre la mar salada.

tampi
20-05-08, 18:40
Ah!!, no!!!, está bien escrito. :D

"De la cabeza a sus muslos
un pez la cruza, llamándola."

Dice "la cruza", no "la pasa", con lo que ya tiene mucho más sentido. Y luego, está separada por una coma, con lo que se produce una pausa y se interpretan perfectamente las dos frases. :)

:whi: Entendí tu "oops" :D;)


EDIT: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (http://www.elmundo.es/quijote/) ¿Lo has leído?. ësto si es arte y una buena cabeza despejada. Tiene algún capítulo absolutamente desquiciante y como para morirse de risa.




Leéte éste capítulo si un día tienes tiempo y te apetece. Es digno de ser leido. :D
De la jamás vista ni oída aventura que con más poco peligro fue acabada de famoso caballero en el mundo, como la acabó el valeroso D. Quijote de la Mancha (http://www.elmundo.es/quijote/capitulo.html?cual=20) :tmb:Tornó otra vez a probar ventura, y sucedióle tan bien, que sin más ruido y alboroto que el pasado, se halló libre de la carga que tanta pesadumbre le había dado; mas como Don Quijote tenía el sentido del olfato tan vivo como el de los oídos, y Sancho estaba tan junto y cosido con él, que casi por línea recta subían los vapores hacia arriba, no se pudo excusar de que algunos no se llegasen a sus narices, y apenas hubieron llegado, cuando él fue al socorro apretándolas entre los dos dedos, y con tono algo gangoso, dijo: Paréceme, Sancho, que tienes mucho miedo. Sí tengo, respondió Sancho: ¿mas en que lo echa de ver vuestra merced ahora más que nunca? En que ahora más que nunca hueles, y no a ámbar, respondió Don Quijote.

Bien podrá ser, dijo Sancho; mas yo no tengo la culpa, sino vuestra merced, que me trae a deshoras y por estos no acostumbrados pasos. Retírate tres o cuatro allá, amigo, dijo Don Quijote,todo esto sin quitarse los dedos de las narices; y desde aquí adelante ten más en cuenta con tu persona, y con lo que debes a la mía, que la mucha conversación que tengo contigo ha engendrado este menosprecio. Apostaré, replicó Sancho, que piensa vuestra merced que yo he hecho de mi persona alguna cosa que no deba. Peor es meneallo, amigo Sancho, respondió Don Quijote.

croft94
24-05-08, 04:01
este "thread" me parese muy interesante:D

TRLegendLuver
26-05-08, 09:07
Me gusta español mucho, ya que su tan cerca de Inglés, y su más fácil de aprender que otros idiomas. Si alguien necesita algún tipo de ayuda en español, yo podría ser de algún servicio a usted.

+-+-+-+-+-+-+-+_+_+_+_+_+_+_+_+_+_+_+_+_+-+-+-+-+-

I like Spanish a lot, since its so close to English, and its easier to learn than other languages. If anyone needs any help in Spanish, I may be of some service to you.

ivannnnn
26-05-08, 09:28
Me gusta español mucho, ya que su tan cerca de Inglés, y su más fácil de aprender que otros idiomas. Si alguien necesita algún tipo de ayuda en español, yo podría ser de algún servicio a usted.

+-+-+-+-+-+-+-+_+_+_+_+_+_+_+_+_+_+_+_+_+-+-+-+-+-

I like Spanish a lot, since its so close to English, and its easier to learn than other languages. If anyone needs any help in Spanish, I may be of some service to you.
I need you. :)


Can you translate it to Spanish, please?

"Spanish is my new language besides English. Spanish has similar pronunciation and words to my language."


Thanks. :)

tampi
26-05-08, 14:31
I need you. :)


Can you translate it to Spanish, please?

"Spanish is my new language besides English. Spanish has similar pronunciation and words to my language."


Thanks. :)

El español es mi nueva lengua después del inglés. El español tiene una similar (también puedes decir "parecida" en lugar de "similar") pronunciación y palabras a mi lengua.


Esa es una traducción más o menos precisa de tu frase. Yo traduciría así el texto: :p

El español es mi nuevo idioma después del inglés. El español tiene palabras y la pronunciación parecidas (o similares) a mi idioma.




:wve:

TRLegendLuver
26-05-08, 20:18
I need you. :)


Can you translate it to Spanish, please?

"Spanish is my new language besides English. Spanish has similar pronunciation and words to my language."


Thanks. :)

No problem. :)
El español es mi nuevo idioma, además de Inglés. Español ha similar pronunciación y las palabras de mi idioma.

krycekuva
26-05-08, 20:43
No problem. :)
El español es mi nuevo idioma, además de Inglés. Español ha similar pronunciación y las palabras de mi idioma.

"tiene"

ha its the 3rd conjugated form from "haber" which i just realized its a quite complicated verb to explain or translate,...:( anyway haber helps mainly as a help-verb, to have done something= haber hecho algo

;)

so are you greek?

ivannnnn
27-05-08, 07:33
El español es mi nueva lengua después del inglés. El español tiene una similar (también puedes decir "parecida" en lugar de "similar") pronunciación y palabras a mi lengua.


Esa es una traducción más o menos precisa de tu frase. Yo traduciría así el texto: :p

El español es mi nuevo idioma después del inglés. El español tiene palabras y la pronunciación parecidas (o similares) a mi idioma.




:wve:

No problem. :)
El español es mi nuevo idioma, además de Inglés. Español ha similar pronunciación y las palabras de mi idioma.



!Gracias you both!

I think I should but Español dictionary. :) :tmb:

tampi
28-05-08, 18:07
La corrección que hizo Krycekuba es correcta.
De todas formas yo tampoco estoy muy conforme con las dos opciones que te dí.
Según mi forma de hablar yo hubiera utilizado otras palabras o habría incluído más palabras para no hacer la frase tan determinante en su significado.
Por ejemplo, yo no habría utilizado la palabra "nuevo" hubiera dicho "mi segunda lengua" o "mi segundo idioma". Luego hubiera dicho: "Tiene una pronunciación similar al inglés y algunas palabras también son parecidas" o algo así.

Como ves, la traducción es algo complicado. Yo muchas veces en el foro debo variar mi forma de hablar para poder traducir y decir más o menos lo que pretendía decir. :)
Afortunadamente el idioma no son matemáticas. :D
-----------------------------------------------------
The correction made by Krycekuba is well done.
Anyway, I'm not very consistent with the two options I gave you. :o:confused:
According to my speaking way I would have used other words or more words would have included in the phrase for not doing so decisive in its meaning.
For example, I would not have used the word "new" I would had said "my second language" or "my second idiom" (possibly "my second lenguage";)) Then I would had said: "It has a similar pronunciation to the English and some words are also similar" or something like that....

As you see, the translation is somewhat complicated. I, often at the forum, vary my speaking way to translate and say more or less what I meant to say. :)
Fortunately language is not mathematics. :D

Quanain
29-05-08, 22:16
Hola, acabo de terminar mi clase de español en mi escuela y estudió antes de estando en esa clase. La idioma es muy interesante y yo sé hablar muchas frases y palabras. Si quieres hablar conmigo, ¡habla en español! Mi gramática no es muy bien, así que si no hablo correcto, dígame. :)

tampi
29-05-08, 23:02
Hola Quanain:wve::tmb:. Te defiendes bastante bien y se te entiende perfectamente. Tienes un poco de lío con el género masculino y femenino de las palabras, pero supongo que es algo que irás aprendiendo poco a poco:)

Quanain
29-05-08, 23:30
Jaja sí estoy de acuerdo. ¿El género? ¿La verdad? Hmm, tengo que trabajar con eso. (o es "trabajar en eso"?)

tampi
30-05-08, 00:08
Jaja sí estoy de acuerdo. ¿El género? ¿La verdad? Hmm, tengo que trabajar con eso. (o es "trabajar en eso"?)

Sí, puedes decir "con eso" o "sobre eso" o "en eso":) Creo que aquí lo mejor es "en eso"
Pero te repito que se te entiende perfectamente ;)

ChingKong
10-06-08, 04:29
hola....quien me puede explicar las diferencias en usando la y el......es que ya se hablar un poco en espanol, no mas que algunaz veses me confundo con esas dos palabras....ALGUEN?!

KC Mraz
10-06-08, 05:20
"La" se usa con sustantivos femeninos y "el" con masculinos, los femeninos usualmente terminan con "a" y los masculinos con "o".

TR 4 LIFE
27-06-08, 07:01
hola :wve: me llamo anthony o tony :D Yo hablo espanol no mucho.....mi familia de mi madre es salvadorean. Pero mi padre es philipeno, hawaiian y hindu....pero mis padres tienen que ensenar ingles para mi! :D Lo siento....mi espanol es no perfecto!!!! :o

krycekuva
27-06-08, 12:39
hi tony,.. its quite a lot already for someone who claim not to be that good in Spanish:D.. congrats,...

if you dont mind i would rectify a bit the line just a little bit,..

... (la familia de mi madre es de "El Salvador") o ... (la familia de mi madre es salvadoreña)

(filipino) Ph=F
... (pero mis padres me tienen que enseñar ingles)=(my parents have to teach me english)

... (mis padres tienen que aprender ingles de mi)=(my parents have to learn english from me)

sorry this last sentence i could not really understand..;)...

keep on it... sigue así, y nos vemos pronto por acá,..:D... si tienes dudas pregunta sin penas:D

KIKO
27-06-08, 22:25
Hola mi nombre es kiko y yo tambíen no se hablar español. LOL mi tentativa de hablar correctamente. I'm a noob at this.:ton:

tampi
27-06-08, 23:03
Kiko hola!. Es muy agradable que intentes escribir en español para cualquiera de nosotros. :)
Leyendo tambien se practica y se aprende mucho.;)
Puedes animarte y escribir más amenudo en ésta sección. Si necesitas algún consejo seguro que alguno de nosotros te lo damos.:)

KIKO
27-06-08, 23:11
De acuerdo. Tengo de ver más Doraemon para lo poner em pratica :ton:

tampi
27-06-08, 23:29
De acuerdo. Tengo de ver más Doraemon para lo poner em pratica :ton:

:D Que ves Doraemon en español????:D
Ahora hace tiempo que no lo veo pero siempre me gustó ese gato cabezón y el pobre.... grrrr no me acuerdo ahora de su nombre.... lol Novita!!!!!:D y sus cuatro amigotes. Sabes que están basados en historias del propio dibujante cuando era joven???? ;):) (lo escuché una vez en un reportaje)
Esa es una buena forma de aprender un idioma:)

spikejones
28-06-08, 02:21
donde esta el cuarto de bano? :D

Escribí ése en mi propio sin el servicio de traductor, de ahí no hay acentos ortográficos donde ellos deben ser


I wrote that one on my own without the translator service, hence there is no accent marks where they should be


¿Es esto una traducción exacta o es terrible? Hace años desde que estudié cualquier español.


Is this an accurate translation or is it terrible? It has been years since I studied any Spanish.

amlai
28-06-08, 15:10
donde esta el cuarto de bano? :D

Escribí ése en mi propio sin el servicio de traductor, de ahí no hay acentos ortográficos donde ellos deben ser



¿Es esto una traducción exacta o es terrible? Hace años desde que estudié cualquier español.

Hola Spikejones :wve:

Tu traducción no es ni exacta ni terrible...mas bien robótica :D pero eso es normal con los traductores.
Por cierto, tu frase del "baño" esta muy bien aunque a veces no se usa la palabra "cuarto"...simplemente baño: "donde está el baño"

Your translation is neither exact nor terrible ... rather robotic :D but's normal when you use translators.
Btw, your "bathroom" frase it's quite good though sometime you don't need to add the word (in spanish) "room"...just "bath": "where is the bath"

KIKO
28-06-08, 17:56
:D Que ves Doraemon en español????:D
Ahora hace tiempo que no lo veo pero siempre me gustó ese gato cabezón y el pobre.... grrrr no me acuerdo ahora de su nombre.... lol Novita!!!!!:D y sus cuatro amigotes. Sabes que están basados en historias del propio dibujante cuando era joven???? ;):) (lo escuché una vez en un reportaje)
Esa es una buena forma de aprender un idioma:)

No ló sabia, se asi lo é entonces elo ai tenido una infancia muy divertida. Esto debe estar repleto de errores.... :p

tampi
28-06-08, 18:25
No ló sabia, se asi lo é entonces elo ai tenido una infancia muy divertida. Esto debe estar repleto de errores.... :p

Unos poquitos, pero lo entendí perfectamente. Me parece que más bien no. Creo recordar que no se lo pasó muy bien. Pero ya sabes que la mente, muy sabiamente, borra con el tiempo los malos momentos :)
:whi:¡¡Menos mal!!:D

spikejones
28-06-08, 19:28
Hola Spikejones :wve:

Tu traducción no es ni exacta ni terrible...mas bien robótica :D pero eso es normal con los traductores.
Por cierto, tu frase del "baño" esta muy bien aunque a veces no se usa la palabra "cuarto"...simplemente baño: "donde está el baño"

gracias!

peeves
16-07-08, 20:49
Can you translate this into spanish please? I don't understand it too well either. "Sometimes i have problems winning in juggling or whatever so i go to the crawlspace to calm myself down and there's this bat with rabies in here so i leave and padlock the crawlspace door." Hola!

tampi
22-07-08, 20:53
Yo no puedo :D:o:(:(

Yuna´s Wish
29-07-08, 06:57
jajaja...a mí me mató también...pero por algunas palabras nada más.

"A veces tengo problemas para ganar al (...juggling...) o como sea por lo que me meto reptando en el hoyo para calmarme, pero está este murciélago con (...rabies...) por lo que salgo y cierro con candado la puerta del hoyo" :p

krycekuva
29-07-08, 07:43
rabies = rabia

juggling = hacer malavares, malavarismos, pero me imagino que en este caso sea hacer trampas o no jugar limpio.


y,.. de que va ese texto??? me parece bastante raro...

KC Mraz
29-07-08, 09:44
Ni tan raro. No me digas que tu no te has encontrado un murcielago rabioso en un hoyo al que te metiste despues de que no te salieran los malabares? :vlol: [/chiste malo]

Danath
29-07-08, 14:46
^ Jajajajaja :vlol::vlol:

No entiendo ni jota de lo que quiere decir esa frase. :p

tampi
29-07-08, 14:48
No se si que lo que pretendía era hacernos parecer incapaces de traducir un texto completamente incongruente. :o
El título del hilo debería llevar una pequeña aclaración que dijera: "No se traducen frases raritas" :p

Yuna´s Wish
29-07-08, 16:54
^ jajaja, ¡tal cual! O en el primer posteo, algo como...ADVERTENCIA: Traducimos "Hello", "Bye" y "How are you?". No pretendan más :)

Es un tanto incoherente el texto...pero bueno, fue divertido (¿?) :p

¿Sería un fragmento de un cuento o algo?

krycekuva
30-07-08, 00:19
de batman:D:D:D

Feather Duster
01-08-08, 08:21
should i watch dora the explora? It helped me with some spanish, mind you i'm 18 :vlol:

KC Mraz
01-08-08, 11:29
^ lulz

Por cierto:

http://www.tombraiderforums.com/showthread.php?t=131049

Fuimos los primeros en algo!! :D

toxicraider
01-08-08, 14:39
should i watch dora the explora? It helped me with some spanish, mind you i'm 18 :vlol:

Lol! i did a few times, they don't say much though, they counted a lot :D

Yuna´s Wish
01-08-08, 18:43
Jajaja, acá Dora nos enseña inglés...es un desastre esa nena, no sé ni para qué se gasta en salir por la tele.

toxicraider
01-08-08, 20:45
lol

Evan C.
01-08-08, 21:10
Si jaja,Dora tiene menos ingles que mi gato.

toxicraider
01-08-08, 21:16
Si jaja,Dora tiene menos ingles que mi gato.

:vlol:
su español es 'abuela y uno, dos, tres'

Evan C.
01-08-08, 21:26
Jajajajaja :D
Como ese video de youtube "One semester of spanish love song"...(o como sea)..pero me encanta la parte que cuenta del 1 al 10 y despues dice...."no remember how to say eleven" xD

toxicraider
01-08-08, 21:39
Jajajajaja :D
Como ese video de youtube "One semester of spanish love song"...(o como sea)..pero me encanta la parte que cuenta del 1 al 10 y despues dice...."no remember how to say eleven" xD

lmao 'me llamo mike, me llamo mike' dumdumdum...
haha
una vez dora cuenta estas trece monedas doradas

Evan C.
01-08-08, 22:13
Jaja solo hasta trece? :P
Yo se contar hasta infinito en ingles :D,asi como el abecedario tambien de memoria.Se me da bastante facil,incluso se imitar el acento de los ingleses(porque me encanta).Incluso en la secundaria siempre he tenido dieces y me han hyper recomendado que siga alguna carrera relacionada con el idioma,lo cual pienso hacer.No soy un super-hyper-genio del ingles pero se me da bastante facil(aunque a veces cometo cada error en la ortografia que mamita xD )

toxicraider
01-08-08, 22:22
todo el mundo comete errores
Entiendo los numeros hacia cinquenta, pero en francés puedo contar hasta infinito lol.

Evan C.
02-08-08, 03:55
Yo en frances solo se contar hasta el 3 jajaja,nisiquiera 10!

toxicraider
02-08-08, 08:53
Yo en frances solo se contar hasta el 3 jajaja,nisiquiera 10!

Lol!

tampi
02-08-08, 12:08
Aquí, unos tipos que comenzaron haciendo programas de rádio absolutamente divertidos, ahora tienen una pequeña sección en la tele en la que enseñan inglés de una manera harto peculiar. Ellos son los "gomaespuma" :) Seguro que cualquiera aquí saben quien son.
Su programa sobre inglés se llama "Gomaespuminglish"
Esta es su primera lección, "lechón one" :D (de donde surje ingles para lechones-[cerditos que todavía maman])

lgliOSIOboY

Absolutamente rocambolesco :D

Gabi
02-08-08, 13:45
Para aclararlo de antemano: lo siguiente es una broma.

@ Tampi: Bueno, ya se donde tu aprendiste el Ingles. :ton:

tampi
02-08-08, 14:38
:D:D

Y encima al final dice: "y a partir de aquí, pues ya con gestos" :D

Es una combinación de humor inteligente y mezcla de idiomas y significados que a veces es difícil hasta de interpretar y cogerlo rápidamente para un hispanohablante.



..... no me digas eso que me he comprado incluso el english training y el practise english para DS :o :D pero no tengo tiempo ni de encenderlo....:confused:

toxicraider
02-08-08, 17:15
Aquí, unos tipos que comenzaron haciendo programas de rádio absolutamente divertidos, ahora tienen una pequeña sección en la tele en la que enseñan inglés de una manera harto peculiar. Ellos son los "gomaespuma" :) Seguro que cualquiera aquí saben quien son.
Su programa sobre inglés se llama "Gomaespuminglish"
Esta es su primera lección, "lechón one" :D (de donde surje ingles para lechones-[cerditos que todavía maman])

lgliOSIOboY

Absolutamente rocambolesco :D

ermm lol ok, es un muppet :D

Gabi
02-08-08, 17:39
..... no me digas eso que me he comprado incluso el english training y el practise english para DS :o :D pero no tengo tiempo ni de encenderlo....:confused:
Tampi, tu Ingles no esta tan malo, yo (casi) siempre entiendo lo que quieres decir.
Y me he dado cuenta de que en los últimos meses ha mejorado bastante. :hug:

toxicraider
02-08-08, 17:48
..... no me digas eso que me he comprado incluso el english training y el practise english para DS :o :D pero no tengo tiempo ni de encenderlo....:confused:

There are those games in spain? we dont have any so i just play tomb raider in spanish :D

tampi
02-08-08, 19:33
There are those games in spain? we dont have any so i just play tomb raider in spanish :D

http://i33.************/2liwg9j.jpg http://i34.************/qxq545.jpg

:)

They are not really games, but are a way to learn English with incentives to go getting new "game" options. Something similar to Brain training. ;)

toxicraider
02-08-08, 22:21
They are not really games, but are a way to learn English with incentives to go getting new "game" options. Something similar to Brain training. ;)

Well yh,
there is this in japan
http://www.coolgadgets.org/images/mar08/Nintendo_DS_Bimoji_Training_Box.jpg
but no language ones in the UK.

Feather Duster
05-08-08, 03:19
I learned soome! :jmp:

Uno!!!
:(

toxicraider
05-08-08, 14:50
I learned soome! :jmp:

Uno!!!
:(

lol well everybody gotta learn that someday.

cococomics_pres
26-08-08, 03:40
¡Aprendo espanol, es una diversion venir y leo esta foro! ¡Lo siento para me pobre espanol! Tambien, no se donde debo poste primero, tan hizo aqui.

tampi
08-09-08, 15:26
Oye, se me ha ocurrido que este hilo podría ser un hilo bidireccional. Es decir, nosotros, los hispanohablantes, podríamos poner, escribir, también algunas de nuestras dudas sobre el inglés. Yo tengo algunas :D
De esta forma podríamos facilitar las cosas entre nosotros en ambos sentidos y mejorar que los que escribimos también en el foro en inglés y no sabemos mucho de idiomas podamos encontrar pequeñas soluciones sobre el ingles.
Voy a comenzar con un par de cuestiones sencillitas :D


Por ejemplo, la diferencia o utilización del "to do" y el "to make" :o
Para nosotros todo significa "hacer" pero qué criterios son los que se utilizan para escribir en inglés "to do " o "to make", aparte del tema verbo auxiliar, por supuesto ;)
Y otra cosa, en inglés se utilizan o no se utilizan los artículos??? :confused:
Esto tambien me tiene loco :o

Yuna´s Wish
09-09-08, 01:39
^ Buena idea, a ver, voy a intentar:

Generalmente, "make" implica acciones relacionadas con crear algo (ya sea desde un error, o un objeto que requirió producción, hasta una torta)...mientras que "do" se utiliza para acciones más bien generales y amplias. Es difícil explicar :p

Y respecto de los artículos...los únicos artículos que usamos en inglés son "the" y "a/an". Y sí, son necesarios muchas veces, mientras que muchas otras están horripilantemente de más, y muchas otras resultan redundantes...y otras tienen que ausentarse aunque su ausencia parezca no tener sentido. Ejemplo de esto último: hace unos días, en mi clase de inglés, ví una expresión que me llamó la atención por su falta de artículos. La expresión en cuestión era "from nose to tip of tail". Yo pensé que en realidad debía de ser "from the nose to the tip of the tail" o "from nose to tip of the tail". Pero no, estaba bien así, sin artículos :o

Sedge
09-09-08, 17:59
¡Hola a todos~! :D

¿Puede alguien enseñarme algunas palabras pequeñas que se usa normalmente con las frases.. ? Como, por ejemplo, "bueno", "pues".. O.o Y otras.. ..¿Quizás comprendéis que quiero decir? ^^' ... Vale, en inglés, porque no sé explicar.. Perdón. XD

.. So basically, some shorter "filler" words you'd use while speaking, like those "hmm", "well", "umm", "oh", "yay", "aww" kinds of sounds when thinking or reacting to something etc.. Would be nice to use them "in the Spanish way". :p I'd also like to ask how important it is seen to add always two ?'s and !'s when needed.. Sure it's a bit weird thing to ask as it's obvious to you, ¡but hey! :ton:

.. A propósito, tengo una prueba de español mañana. Woot! o___o

tampi
09-09-08, 18:48
^ Buena idea, a ver, voy a intentar:

Generalmente, "make" implica acciones relacionadas con crear algo (ya sea desde un error, o un objeto que requirió producción, hasta una torta)...mientras que "do" se utiliza para acciones más bien generales y amplias. Es difícil explicar :p

Y respecto de los artículos...los únicos artículos que usamos en inglés son "the" y "a/an". Y sí, son necesarios muchas veces, mientras que muchas otras están horripilantemente de más, y muchas otras resultan redundantes...y otras tienen que ausentarse aunque su ausencia parezca no tener sentido. Ejemplo de esto último: hace unos días, en mi clase de inglés, ví una expresión que me llamó la atención por su falta de artículos. La expresión en cuestión era "from nose to tip of tail". Yo pensé que en realidad debía de ser "from the nose to the tip of the tail" o "from nose to tip of the tail". Pero no, estaba bien así, sin artículos :o

Muchas gracias Yuna :):) Lo del "to make y to do" lo entiendo más o menos, pero lo de los artículos sigo sin cogerle el truquillo. Debe haber alguna norma o algo que no entiendo. Yo cuando leo en inglé me parece que nadie pone artículos para nada!. Sólo en algunas ocasiones..... :confused:
No sé, espero poderlo entender :p:)

¡Hola a todos~! :D

¿Puede alguien enseñarme algunas palabras pequeñas que se usa normalmente con las frases.. ? Como, por ejemplo, "bueno", "pues".. O.o Y otras.. ..¿Quizás comprendéis que quiero decir? ^^' ... Vale, en inglés, porque no sé explicar.. Perdón. XD

.. So basically, some shorter "filler" words you'd use while speaking, like those "hmm", "well", "umm", "oh", "yay", "aww" kinds of sounds when thinking or reacting to something etc.. Would be nice to use them "in the Spanish way". :p I'd also like to ask how important it is seen to add always two ?'s and !'s when needed.. Sure it's a bit weird thing to ask as it's obvious to you, ¡but hey! :ton:

.. A propósito, tengo una prueba de español mañana. Woot! o___o

Pues sí, claro! :)
"Well" es como un "bueno" o "Bien,.." a principio de una frase.
El hmmmm, ...lo escribes igual pero sin "h", o sea, "mmmm...." si estás pensando o si objetarías algo a algo anteriormente dicho.
"oh" es una interjección que denota sorpresa. En español se escribe igual o también "¡ah!". Según el tono que le quieras dar. Por ejemplo Oh! me parece que conlleva algo de sorpresa, mientras que "ah" implica susto o comprensión.
El "uh" aquí se traduce como "¿eh?". Para significar que no has entendido algo.
Pero siempre, escribiendo, al menos yo :o, alargo las vocales para intentar mejorar el sentido, la idea o el tono con el que lo preguntas.
Si digo : EH? Me resulta algo brusco, seco y tosco.
Si digo ¿Eeeeeh? Amplío el grado de sorpresa.
Si digo ¡Eh!! Intento llamar la atención de algien rápidamente para que , normalmente, detenga su actitud.

El yay, simplemente es un "sí", al igual que el "yeah" (para mí).

Y el "aww" es como un "ooooh..." de ternura.

:) Jejejeje... Que lío!!:D

Sedge
09-09-08, 19:24
:vlol: Excelente, ¡muchas gracias por tu ayuda otra vez.. mm.. maestro! :D Ah, entonces creo que no es muy diferente con inglés, eh..
Iiinteresante. :p

EmeraldFields
29-09-08, 23:59
So I have to write a letter telling them thank you for all of the things that they do. I need someone to help me translate two sentences!:)

1. My brother and I are grateful for all that you do.

I think it is something like this: Mi hermano y yo son ? para todos tu haces.

2. Even though you can't help me with my homework, you were good driving teacher.

No clue for the second one.

Gracias!:)

Yuna´s Wish
30-09-08, 00:08
So I have to write a letter telling them thank you for all of the things that they do. I need someone to help me translate two sentences!:)

1. My brother and I are grateful for all that you do.

I think it is something like this: Mi hermano y yo son ? para todos tu haces.

2. Even though you can't help me with my homework, you were good driving teacher.

No clue for the second one.

Gracias!:)

A ver, yo te ayudo =)

1- Mi hermano y yo (my brother and I) estamos agradecidos (are grateful) por todo (for all) lo (that) que haces (you do).

2- Aún cuando (even though) no puedes ayudarme (you can´t help me) con mi tarea (with my homework), fuiste (you were) un buen profesor de manejo (a good driving teacher).

EmeraldFields
30-09-08, 00:21
Muchas Gracias Yuna's Wish.:hug:

Yuna´s Wish
30-09-08, 00:25
De nada Emerald :) Vuelve cuando lo necesites que te ayudaremos con gusto.

tampi
30-09-08, 14:31
Yo la segunda frase la traduciría así (pero no me hagaís mucho caso que ya sabéis que a veces hago traducciones libres:p:D):

Aunque (Even though) no puedas ayudarme (you can't help me) con mi tarea (with my homework), tu fuiste un buen maestro guía (you were good driving teacher).
En esta frase final nosotros no utilizamos la expresión "maestro guía" por ser un poco redundante. Simplemente diríamos en español "eres un buen guía" o "eres un buen maestro" :)

peeves
20-10-08, 01:17
How about this: pedo en blanco calzoncillos :vlol:

Yuna´s Wish
20-10-08, 01:22
What about that?

Do you want that:
1- translated into English?
2- corrected as it has a mistake?
3- none of the above?

peeves
20-10-08, 01:23
What about that?

Do you want that:
1- translated into English?
2- corrected as it has a mistake?
3- none of the above?

Actually i know what that means none of the above is fine.

Yuna´s Wish
20-10-08, 01:24
Oh, ok.

Fdx Croft
25-10-08, 17:06
Este tema es muy util y genial... yo hablo español, soy de Argentina ;)

DanV
02-11-08, 20:43
The correct form is "lo",but it depends.When you talk about something femenine,you must say "La",but when it`s male,it`s "Lo"
Example:

"La veo a su mamá"(I see her mom)
"Lo veo a su papá"(I see his dad)

Perdona que te cuestione Evan pero eso que has escrito es un error gramático llamado "laísmo" y "loismo", y esta muy muy mal escrito.

http://es.wikipedia.org/wiki/La%C3%ADsmo

Yuna´s Wish
02-11-08, 22:41
No eh, está bien :p No eligiría hablar así como lo escribió Evan, pero gramaticalmente no está mal.

"La veo", "¿a quién ves?", "a su mamá". "La" reemplaza a "mamá".

"Le veo", "¿a quién le ves qué?", "el bolso a su mamá". "Le" alude "al bolso de la mamá".

jajaja, me siento MUY tonto hablando de mamá y su bolso :o

De cualquier manera el "La" puede ser excesivo y puede omitirse, pero mal no está.

Aphrodite22
04-11-08, 23:37
no deberia ser:

Veo a su mama - La veo
Veo a su papa - Lo veo

porque los 2 juntos suenan muy mal :)

Evan C.
05-11-08, 00:46
Claro,quize decir que LO se usa en terminos masculinos y LA en femenino.En ese caso si lo he escrito mal Dani,pero el español y el castellano son dos idiomas muy diferentes. ;)

AlexStark7
13-11-08, 14:14
This it's very funny! xD
Digo, me gusta mucho la idea de "enseñar" español. Es divertido, porque me encanta enseñar y porque sé español xD! jajaja xD Quiero cooperar, ya que estoy casi todo el día en el Pc por culpa de Youtube xD.

Sedge
18-11-08, 20:34
.. Necesito ayuda con esta historia para la escuela~! :D Creo que tengo unos errores con la gramática, ¿o.. ? .. No preguntas, yo sé que es un poco.. extraña. :whi:

Una cabra está comiendo aceitunas en su dormitorio. Normalmente le encanta la vida, pero acaba de aburrirse con él porque no hay nada que hacer. Los pájaros no han vuelto del sur aún, y ella no puede divertirse sin amigos. 'Es realmente una pena', la cabra piensa, 'pero afortunadamente las olivas me consuelan”.
Por fin la cabra se acuesta, contenta con su vida otra vez.

Mm, tengo que inventar un título también... La vida de una cabra? :pi: :vlol:

Yuna´s Wish
18-11-08, 20:56
jajaja :vlol:

Está muy bien gramáticamente :tmb: Lo único que está mal es "Normalmente le encanta la vida, pero acaba de aburrirse con él porque no hay nada que hacer."

Una persona se aburre DE algo (no CON algo), y si ese algo es LA vida, no se aburre de ÉL sino de ELLA (porque vida es un sustantivo femenino).

Y "acaba de aburrirse" queda extraño en la oración. Lo reemplazaría.

Entonces quedaría "Normalmente le encanta la vida, pero ahora está aburrida de ella porque no hay nada que hacer."

Espero se entienda, cualquier cosa pregúntame.

Sedge
18-11-08, 21:19
Una persona se aburre DE algo (no CON algo), y si ese algo es LA vida, no se aburre de ÉL sino de ELLA (porque vida es un sustantivo femenino).

Ah, sí, tienes razón! :eek: :p


Y "acaba de aburrirse" queda extraño en la oración. Lo reemplazaría.

Entonces quedaría "Normalmente le encanta la vida, pero ahora está aburrida de ella porque no hay nada que hacer."

Espero se entienda, cualquier cosa pregúntame.

.. Mejor, verdaderamente. >XD .. :jmp: Estoy alegre - ¡creo que he mejorado(<-en un verbo genuino? :pi:) mi español, yaaaay! :D

:hug: ¡Gracias!

Yuna´s Wish
18-11-08, 22:45
La verdad me dejas perplejo Sedge. Tu español es EXCELENTE, en verdad :tmb: Y no hay problema, visitá cuando quieras o necesites que te ayudamos :)

EmeraldFields
18-12-08, 02:01
Can someone tell me when you use the subjunctive with "cuando" in the sentence?:) My spanish teacher has been gone for a week and I haven't been able to ask her.

Gracias!:hug:

freeze10108
18-12-08, 02:17
Can someone tell me when you use the subjunctive with "cuando" in the sentence?:) My spanish teacher has been gone for a week and I haven't been able to ask her.

Gracias!:hug:

In the subjunctive, you use "cuando" in the stead of "que" when you are talking about uncertain, non-habitual events in the future.

For example, if you wanted to say, "I'm going to buy milk when I go to the store," the phrase you'd use in Spanish is, "Voy a comprar leche cuando vaya al supermercado." I hope this helps.:)

EmeraldFields
18-12-08, 02:21
In the subjunctive, you use "cuando" in the stead of "que" when you are talking about uncertain, non-habitual events in the future.

For example, if you wanted to say, "I'm going to buy milk when I go to the store," the phrase you'd use in Spanish is, "Voy a comprar leche cuando vaya al supermercado." I hope this helps you enough.:)

This helps alot! I'm having a test over the conditional and subjunctive tomorrow!:D

freeze10108
18-12-08, 02:22
This helps alot! I'm having a test over the conditional and subjunctive tomorrow!:D

Good luck, and you're welcome.

TRhalloween
22-12-08, 20:13
Thanks :hug: I'd like to learn Spanish even though I'm an expert at forming logical sentences.

Tengo 3 monos del animal doméstico. Cuáles están oliendo los buñuelos quemados. Si usted tiene gusto usted puede pedir prestada un poco de seda dental puesto que olvidé intercalar mi cercado volcánico de Lara: Asaltante entrenado para la lucha cuerpo a cuerpo de la tumba. Ouch, mi axila.

Your welcome :ohn:

Fdx Croft
20-01-09, 15:40
Thanks :hug: I'd like to learn Spanish even though I'm an expert at forming logical sentences.

Tengo 3 monos del animal doméstico. Cuáles están oliendo los buñuelos quemados. Si usted tiene gusto usted puede pedir prestada un poco de seda dental puesto que olvidé intercalar mi cercado volcánico de Lara: Asaltante entrenado para la lucha cuerpo a cuerpo de la tumba. Ouch, mi axila.

Your welcome :ohn:

Thats very good! And very funny! Really! xD... but you must say: Tengo 3 monos de animal/es doméstico/s.

But hey, you know a lot :)

TRhalloween
20-01-09, 20:30
Thats very good! And very funny! Really! xD... but you must say: Tengo 3 monos de animal/es doméstico/s.

But hey, you know a lot :)

Oh :( I got it from a translation website.

I do know:

Señor:Sir
Señorita:Young lady
Hola:Hello
Cinco minutos:5 minutes

I'd like to learn more Spanish

freeze10108
21-01-09, 03:36
Oh :( I got it from a translation website.

I do know:

Señor:Sir
Señorita:Young lady
Hola:Hello
Cinco minutos:5 minutes

I'd like to learn more Spanish

If you're not already enrolled in any classes at school etc, you should try spanishdict's online spanish courses (http://www.spanishdict.com/learn/).http://i44.************/2s9b21f.jpg

GenyaArikado
21-01-09, 22:57
Oh I got it from a translation website.

I do know:

Señor:Sir
Señorita:Young lady
Hola:Hello
Cinco minutos:5 minutes

I'd like to learn more Spanish
If you're not already enrolled in any classes at school etc, you should try spanishdict's online spanish courses.

And if you still dont understand, just ask;)
Also:
Señorita: Miss
Señor:Mister is a more appropiate term

CerebralAssassin
22-01-09, 04:44
Hola a todo!! lo es gran estar aquí, y hago quiere tanto aprender español, pero saber no cómo!!

^did I say that right?:p

Evan C.
22-01-09, 14:19
You did it right,but allow me to correct a few things on your sentence :)

"Hola a todos!! lo es gran estar aquí(I am not sure what you mean here but I suppose it's nice to be here....in that case is..."Es agradable estar aqui")y hago quiere tanto aprender español(It isn't like when you say I do want...Is I want...."Yo quiero tanto aprender español")pero saber no como(The correct for is "pero no se como")

When you talk about an amount you say todo,a whole thing.But if you're trying to talk about plural things,like in this case,persons,you have to say todos,because the S at the end of the word TODOS is giving the indication of a plurality.

But you did it very well :D

(By the way,pardon my english haha)

CerebralAssassin
22-01-09, 15:21
You did it right,but allow me to correct a few things on your sentence :)

"Hola a todos!! lo es gran estar aquí(I am not sure what you mean here but I suppose it's nice to be here....in that case is..."Es agradable estar aqui")y hago quiere tanto aprender español(It isn't like when you say I do want...Is I want...."Yo quiero tanto aprender español")pero saber no como(The correct for is "pero no se como")

When you talk about an amount you say todo,a whole thing.But if you're trying to talk about plural things,like in this case,persons,you have to say todos,because the S at the end of the word TODOS is giving the indication of a plurality.

But you did it very well :D

(By the way,pardon my english haha)

bah...stupid translation engines!!!:hea:why they make so many mistakes??:mad:

bah...now how am i gonna learn spanish??do a word-for-word translation for every sentence?or is it much subtler than that?:p

freeze10108
22-01-09, 22:34
bah...stupid translation engines!!!:hea:why they make so many mistakes??:mad:

bah...now how am i gonna learn spanish??do a word-for-word translation for every sentence?or is it much subtler than that?:p

You could use online spanish lessons (http://www.spanishdict.com/learn/). Also, a word for word translation won't work well, as translators can't tell the difference between certain words, such as kid (the baby goat) and kid (a young human), and literal translations can come out as: I bee right back (the body part), instead of I'll be right back.http://i44.************/2s9b21f.jpg

tampi
24-01-09, 07:30
bah...stupid translation engines!!!:hea:why they make so many mistakes??:mad:

bah...now how am i gonna learn spanish??do a word-for-word translation for every sentence?or is it much subtler than that?:p

Cerebral, HOLA:), tu puedes saber ahora como me siento cuando escribo en inglés con esos traductores...:D

Evan C.
24-01-09, 13:16
Yo por eso no uso traductores,pero no se cual es la diferencia con mi ingles jaja :D

Fdx Croft
27-01-09, 15:52
you must never trust the company! oops, i mean, the translator :jmp: (heroes, season 3, episode 8 :p)

Mokono
25-09-09, 04:38
http://img.photobucket.com/albums/v63/poloikul/Smilies/bump.gif

For great justice; i mean, because there are some members here that might really need a hand in Spanish these days. But how should we start? I've been browsing this thread and these are the most frequently asked topics:

*Concordancia nominal (géneros)
*Uso de pronombres de tipo OD y OI.
*Artículos en general (género, número, usos y casos)
*Pronombres (diferencias según la región)
*Diferencias tener/haber (have)
*Concordancia verbal
*Dora la exploradora
*Adjetivos posesivos
*¿Subjuntivos?
*Estructura gramatical (sintaxis)

Me encantaría que hiciésemos un sumario, así como emepezar un día un tema nuevo (lunes de adjetivos, martes de verbos, etc). Pienso que estaría genial continuar este hilo.

Tony9595
25-09-09, 06:24
Por ejemplo...
"Jorge da un beso a Conchita."
"Se lo da." (<- "se" because "le"(to him/her) isn't possible because of "lo", right?)

Luego...
"Se lo da a Conchita", could you say it that way? :jmp:

El mejor ejemplo que he escuchado :D

Lizard of Oz
26-09-09, 21:56
Yo si hable español! Un pequito.:)

Yo es nuevo en la foro de Tomb Raider, pero yo me gusta muy mucho aqui.

:vlol: Yo no hecho muy sentido que no oh si?

snork
26-09-09, 22:47
pues, entiendo lo que querías decir. :)

Que es lo que importa, no?

(I understand what you wanted to say. That's what matters, isn't it?
Practice the verb conjugations. ;) )
-------------------------------
I still remember my first sentence in Spain - and the Spaniard had to correct me, I forgot to adjust the adjective to the (female) subject. ^^

(moneda francesa and NOT moneda francés.)
We had taken the wrong currency with us down to the village and we almost paid 300 French Francs for three coffees [~50€uro, ~70us$] So I had to go and ask at a hotel if they would exchange money.

MattTR
30-09-09, 03:17
Thanks Tony for pointing me this way.. I LOVE IT!

Erm. Mi amor et. :vlol:

Tony9595
30-09-09, 03:44
Thanks Tony for pointing me this way.. I LOVE IT!

Erm. Mi amor et. :vlol:

Mi amor et?
I think that you wanted to say "I love it!" then the way to say it is...
"¡Lo amo!" and you can add a hug to put more emphasis on it... like this...

¡Lo amo! :hug:

SGRaider
02-10-09, 15:41
¡Hola amigos!
Can someone translate "She was one step ahead of him" for me, please. :)

Mokono
02-10-09, 16:29
"Being one step ahead of someone" means having an advantage...

The literal translation would be: "Ella estaba un paso delante de él".

In the 'advantage' figurative way should be: "Ella le llevaba ventaja".

Como nota final: Ahead of = Delante de

SGRaider
02-10-09, 17:26
Thanks so much Mokono! :hug: It's just what I needed.

Sedge
04-10-09, 17:17
Bueno, trataba de escribir una carta corta (:D) en español y usar.. mm.. modos diferentes?.. o.ô .. ¡ya me entendéis! :p .. pero no estoy segura con algunos partes, especialmente el subjuntivo.. Por ejemplo, después "ojalá" se tiene que usarlo, pero ¿en el parte en negrita también? o_O Ayuda~, a lo mejor hay otras faltas también.. :p Do point them out (.. en español.. ¿apuntalos, por favor.. ? XD)! ^_^

Querido Diego:

Muchas gracias por tu carta, me he alegrado mucho. Es natural que te sientas solo y inseguro, ¡si acabas de mudarte de casa! Sin embargo, no voy a consolar o asegurarte que todo estará bien y sin duda harás amistad con la gente… Entiendo que no es tan fácil. Ojalá te atrevas a conocer a alguien con quien puedas/puedes? pasar tiempo en la ciudad. Podríamos comunicar más por Internet, ¿ya tienes la conexión? ¡Espero oír de ti!

Un fuerte abrazo,
Sara

..:o

EDIT: .. Oh, right, and the assignment was to write to my friend who's moved out and is feeling down, or something like that. XD

Mokono
04-10-09, 17:45
Bienvenida, Sedge, tu castellano es casi perfecto :tmb:. Y tu carta es perfectamente inteligible, por lo que mis correcciones son más de estilo convencional :).


Querido Diego:

Muchas gracias por tu carta, me he alegrado mucho. Es natural que te sientas solo e inseguro, ¡si acabas de mudarte de casa! Sin embargo, no voy a consolarte ni asegurarte que todo estará bien, pero sin duda harás amistad con la gente… Entiendo que no es tan fácil. Ojalá te atrevas a conocer a alguien con quien puedas pasar tiempo en la ciudad. Deberíamos comunicarnos más por Internet, ¿ya tienes la conexión? ¡Espero oír de ti!

Un fuerte abrazo...
Sara[/I]

Mis correcciones son:

"y" is a grammatical conjunction of adition, but whenever the word for the thing to be added starts with "i", we use "e" instead. Both forms mean basically the same, but they're different for phonology purposes.

The second correction i did was adding the "te" suffix to the infinitive "consolar", since in the case quote it's not a "non personal" use of the word. "Consolarte" means the same as "to console you".

"Ni" it's the same as "nor" in english.

I repllaced "Y" with "pero" because the sentence seems to have a "postitive-but-negative" structure (i could be wrong here). Whenever you want to contrast ideas you shall use adversative conectors such as pero, aunque, sin embargo, no obstante, etc. I also added a coma before the "pero", because it's an ortographic rule that denotates the pause needed in order to make those contrasted ideas gain sense.

Yes, the subjuntive is necessary after the "ojalá".

And my last correction was adding the "nos" to the irregular verb. Notice that the use of infinitives are always impersonal, and since you're writing a letter, you must try to make them personal :p.

I hope this helps, feel free to ask any further query :).

Sedge
04-10-09, 19:07
¡Hola, Mokono! :jmp: Yay, gracias por tu ayuda, ¡ya me parece más "fluido" el texto! O.O Tú explicaste muy bien también, aprendí algo. n_~

"y" is a grammatical conjunction of adition, but whenever the word for the thing to be added starts with "i", we use "e" instead. Both forms mean basically the same, but they're different for phonology purposes.
.. Siempre olvido, gah! >XD Pero lo sabía, seguro! :pi: :D

The second correction i did was adding the "te" suffix to the infinitive "consolar", since in the case quote it's not a "non personal" use of the word. "Consolarte" means the same as "to console you".
Mm, here I thought that since "asegurar" already has the "te" suffix it would be enough, but I guess both of them should have it.. Glad you pointed that out. :p Voy a agradecerte y apreciarte.. <- so that's how it works?

I repllaced "Y" with "pero" because the sentence seems to have a "postitive-but-negative" structure (i could be wrong here). Whenever you want to contrast ideas you shall use adversative conectors such as pero, aunque, sin embargo, no obstante, etc. I also added a coma before the "pero", because it's an ortographic rule that denotates the pause needed in order to make those contrasted ideas gain sense.
Hehe, I actually thought negative-and-negative, but now that I think of it.. it really wouldn't make as much sense. Better this way, definitely makes it flow better. :jmp:

Again, thanks a lot! :hug: ..Volveré! :p

Mokono
04-10-09, 19:39
¡Hola, sedge! Gracias por tus comentarios :D.

Mm, here I thought that since "asegurar" already has the "te" suffix it would be enough, but I guess both of them should have it.. Glad you pointed that out. :p Voy a agradecerte y apreciarte.. <- so that's how it works?

You made me think twice about it, so i'll try to analize the original text again:

(...)Sin embargo, no voy a consolar o asegurarte que todo estará bien...

The way it reads in Spanish, would literally say: "Although i'm not going to console (who?) or make you sure that everything will be fine..."

I think it would have make more sense if it was written "no voy a consolarte ni asegurar". Notice how the personal form preludes the impersonal form, so it's not necessary to add the "te" suffix in the second infinitive.

Anyways, you already knew the rule and that's what matters. As i said before, your Spanish is almost perfect :tmb:.

Sedge
17-11-09, 17:26
¡Una preguntíta (curiosa :p)! Quisiera descubrir en español una situación donde un peatón tiene un accidente con un ciclista, pero no sé el mejor verbo para el "choque".. O.O El peatón se cae pero no se hace mucho daño, sólo unas heridas o algo. Pensé en "atropellar", pero creo que es un poco.. demasiado grave, ¿no? Como "run over" en inglés.. XD ¿..chocar, empujar? Lo que necesito es más como "to bump into", el ciclista no conduce muy rápido y el peatón está bien después. :D ¡Gracias!

EDIT: ¡Ah, casi olvidé! Quiero leer algún libro en español y me alegría algunas recomendaciones, si ustedes tienen. *_* Me gustaría mejorar mi vocabulario y prefiero que sea originalmente escrito en español, no Harry Potter o algo traducido de otros idiomas. Estoy estudiando el español de España (castellano), pero está bien si el texto es más "sudamericano", me interesan las diferencias. ^_^ Nada demasiado difícil, aunque no tengo que comprender todo, desde luego. Quizás algo bastante conocido y divertido (Recuerdo que he leído partes de Don Quijote antes (aunque era en finés), pero.. algo diferente, por favor XD).

Tony9595
17-11-09, 19:13
Considero que "chocar" sería la palabra apropiada :D
Y deja pensar en un buen libro en Español y cuando sepa te lo recomiendo, quizas otros miembros tengan buenas sugerencias ;)

snork
17-11-09, 20:43
A mi también me gusta chocar.
Mi diccionario traduce "bumper cars" = "coches de choque" :D

----------------------
Literatura hispanoamericana - a mi me parece "lo mas americana, lo mas difícil". :cln:
Por ejemplo "El Llano en Llamas" - me gusta muchíssimo, pero leerlo en mexicano a mi resultaba imposible. :(
(Lo mismo con escucharlo, leído por Juan Rulfo si mismo)

Te recomiendo Gabriel Garcia Marquez, buena literatura, no tanto difícil a leer. P.e. Crónica de una muerte anunciada.

pues, saludos.

tampi
20-11-09, 12:16
¡Una preguntíta (curiosa :p)! Quisiera descubrir en español una situación donde un peatón tiene un accidente con un ciclista, pero no sé el mejor verbo para el "choque".. O.O El peatón se cae pero no se hace mucho daño, sólo unas heridas o algo. Pensé en "atropellar", pero creo que es un poco.. demasiado grave, ¿no? Como "run over" en inglés.. XD ¿..chocar, empujar? Lo que necesito es más como "to bump into", el ciclista no conduce muy rápido y el peatón está bien después. :D ¡Gracias!

EDIT: ¡Ah, casi olvidé! Quiero leer algún libro en español y me alegría algunas recomendaciones, si ustedes tienen. *_* Me gustaría mejorar mi vocabulario y prefiero que sea originalmente escrito en español, no Harry Potter o algo traducido de otros idiomas. Estoy estudiando el español de España (castellano), pero está bien si el texto es más "sudamericano", me interesan las diferencias. ^_^ Nada demasiado difícil, aunque no tengo que comprender todo, desde luego. Quizás algo bastante conocido y divertido (Recuerdo que he leído partes de Don Quijote antes (aunque era en finés), pero.. algo diferente, por favor XD).


También podrías traducirlo como "golpe"(sustantivo) "golpear"(verbo).
"Le dió un golpe con el coche"
Es más suave que "chocar" y más fuerte que "empujar" pues implicca más contundencia.


A los "bumper cars" se les llama: "coches de choque" o también "autos de choque". Yo siempre he dicho "autos de choque" :D

EmeraldFields
19-01-11, 02:29
Okay so I have a couple questions:

For this sentence

Ramón: Hola Carolina, tú estás muy elegante hoy.

Carolina: Gracias Ramón. _______ muy caballero con las mujeres.

Would I fill in the blank with "eres" or "estás"?

And:

Ramón: ¡Oh...! Gracias, Carolina. Siempre ______ tan descuidado con los días. ¿Ya estás lista?

Would I use "soy" or "estoy"?

I have a feeling I would use "soy", but IDK. :p

Yuna´s Wish
19-01-11, 02:31
I'm so sorry, I forgot to reply to your message! :( I'll help you now, wait for me to edit this post.

1 - "eres"

2 - "soy"

EmeraldFields
19-01-11, 02:36
LOL! You're fine! I just figured you probably had better things to do. :p

Thanks for the help though! :D

Yuna´s Wish
19-01-11, 02:39
No, I was just having a cup of coffee :p I don't remember why I never got to answer.

Anyway, do you understand why you have to use "eres" and "soy" instead of "estás" and "estoy"?

EmeraldFields
19-01-11, 02:42
No, I was just having a cup of coffee :p I don't remember why I never got to answer.

Anyway, do you understand why you have to use "eres" and "soy" instead of "estás" and "estoy"?

Yeah, kinda. Ser is used for things that are permanent like information and estar is used for things like feelings and location, right? :p

For the first one I was confused because I didn't know if he was always nice to women or is just that way sometimes.

Yuna´s Wish
19-01-11, 02:51
Yeah, kinda. Ser is used for things that are permanent like information and estar is used for things like feelings and location, right? :p

Exactly :)

In the first sentence, if you had any indication that Ramón is only CURRENTLY being polite to women, "estás" would be more appropiate.

Another example:
Let's suppose Ramón is a handsome man. Then Caroline would say: "Eres apuesto". However, if Ramón wasn't a handsome man, but he recently had an extreme makeover and Carolina meets him after such makeover she'd say: "Estás apuesto". It's part of a new situation. People who have never met him and ignore his previous situation would say "eres", and so would Carolina in later situations, as she now knows his permanent condition is that of a handsome man.

EmeraldFields
19-01-11, 02:56
Ahhhhhh. Okay. That makes sense. :D

Thanks for the help! I'm sure I'll be back in here now that class has started back up. :p

Oh! One more quick question though. I know you roll the 'r' when there are two of them, but do you also roll them when a word starts with an 'r' like 'rodilla'?

Yuna´s Wish
19-01-11, 03:04
Indeed! Saying "rodilla" or "arrollar" would require you roll the "r". There is one more case in which you'd have to roll it. If the letter before the "r" was an "n" or another consonant, you'd also have to roll it.

Examples:
Enrique
Enrollar
Enroscar
Alrededor

Notice that there is no double "r" in these words.

EmeraldFields
19-01-11, 03:07
Thanks again! :D

I always wondered that! :p

Yuna´s Wish
19-01-11, 03:07
No problem :tmb: Come back whenever you need to!

tampi
20-01-11, 10:23
Yeah, kinda. Ser is used for things that are permanent like information and estar is used for things like feelings and location, right? :p

For the first one I was confused because I didn't know if he was always nice to women or is just that way sometimes.
You can have an easier way to remember this.:)

"I am a man and I am sitting"
"Yo soy un hombre y estoy sentado"

Recalling a simple sentence like this you can always know how to use both verbs.


Ahhhhhh. Okay. That makes sense. :D

Thanks for the help! I'm sure I'll be back in here now that class has started back up. :p

Oh! One more quick question though. I know you roll the 'r' when there are two of them, but do you also roll them when a word starts with an 'r' like 'rodilla'?

For the issue of double "r", you must first know the correct pronunciation of the word.

If the "r" has a strong sound and is placed between two vocals, then double "r".
We say that every vocal needs a "r".

If the "r" has a strong sound and is placed between a vocal and a consonant, then doesn't need double "r".


---

What Yuna's Wish answered you, is basically correct. Just trying to make things easier.

EmeraldFields
27-02-11, 01:02
^Thanks tampi! :)

I have more questions! So, I'm doing a project where I'm pretending to be a movie critic and I need to know how to say, "The movies has lots of twists and turns."

The Google translator tells me it's "vueltas y revueltas", but I wanted to ask a Spanish speaker before including it.

tampi
27-02-11, 11:04
^Thanks tampi! :)

I have more questions! So, I'm doing a project where I'm pretending to be a movie critic and I need to know how to say, "The movies has lots of twists and turns."

The Google translator tells me it's "vueltas y revueltas", but I wanted to ask a Spanish speaker before including it.

No, definitely we do not use "twists and turns" to explain that.
Perhaps it would be better to use something like "giros y cambios" o "cambios y giros".

So the phrase could say it as: "Las películas tienen un montón de giros y cambios". :)

EmeraldFields
28-02-11, 02:22
Yay! Thanks again tampi! :D

Ugh, I'm reading Cine Prado by Elena Poniatowska. So many words I don't know! D:

tampi
28-02-11, 07:40
You're welcome. No hay de qué. :)
Now noticing over the sentence (adverb) could have been a little more accurately translated as:

"Las películas tienen montones de giros y cambios".

Rafaleis
02-03-11, 14:38
Oh! asi que un post para aprender español em? jeje aqui me siento como pez en el agua, bueno yo no domino muy bien el inglés asi que mi ayuda no sería de mucha utilidad :o, pero intentaré pasarme por aqui con frecuencia y ver como se desarrolla el tema y haber y si puedo aportar mi granito de arena :hug:.

Saludos! ;)