Tomb Raider Forums  

Go Back   Tomb Raider Forums > General Forums > Video Games

Reply
 
Thread Tools
Old 05-04-17, 18:24   #21
redfox45
Member
 
redfox45's Avatar
 
Joined: Jan 2007
Posts: 3,807
Default

Quote:
Originally Posted by aquaflute View Post
In Chinese:

Tomb Raider - 古墓丽影,they actually took a bit liberty in translating this one, 古墓丽影 literally means "a beautify shadow in an ancient tomb"
OMG that's gorgeous!!!

I'd have that on my boxart just so I could tell people what it says.
redfox45 is offline   Reply With Quote
Old 05-04-17, 20:00   #22
Love2Raid
Member
 
Love2Raid's Avatar
 
Joined: Nov 2008
Posts: 20,726
Default

Grafrover 4: de laatste openbaring
Grafrover
Bayonetta (no difference)
Tekken (?)
Achtbaan magnaat
Portaal
De wandelende doden (seizoen 1)
Prins van Perzië
Grijze stof
Beproevingen hoge definitie
De laatsten van ons
Dodelijk gevecht 2
DJ max draagbaar
Gebroken zwaard 5
Lara Croft en de tempel van Osiris
Lara Croft ga
Behoefte aan snelheid

Love2Raid is offline   Reply With Quote
Old 05-04-17, 22:44   #23
Revenge
Member
 
Revenge's Avatar
 
Joined: Apr 2016
Posts: 2,002
Default

Quote:
Originally Posted by _Doppie_ View Post
Âmes sombres: Preparez-vous ŕ mourir édition
Revenge is offline   Reply With Quote
Old 06-04-17, 11:53   #24
ThatSassyKid
Member
 
ThatSassyKid's Avatar
 
Joined: Jan 2014
Posts: 8,484
Default

Quote:
Originally Posted by Love2Raid View Post
Grafrover 4: de laatste openbaring
Grafrover
Bayonetta (no difference)
Tekken (?)
Achtbaan magnaat
Portaal
De wandelende doden (seizoen 1)
Prins van Perzië
Grijze stof
Beproevingen hoge definitie
De laatsten van ons
Dodelijk gevecht 2
DJ max draagbaar
Gebroken zwaard 5
Lara Croft en de tempel van Osiris
Lara Croft ga
Behoefte aan snelheid

Nederlands?
ThatSassyKid is offline   Reply With Quote
Old 06-04-17, 12:26   #25
jarekhanzelka
Member
 
jarekhanzelka's Avatar
 
Joined: Jan 2008
Posts: 14,421
Default

Mafie: Město Ztraceného Nebe (Mafia: City of the Lost Heaven)
Nikdo Nežije Navždy (No One Lives Forever)
Zaklínač - Vrahové Králů - Divoký Hon (The Witcher - Assassins of Kings - Wild Hunt; these are actually official)
Gabriel Knight 3: Krev Posvátných, Krev Prokletých (GK3: Blood of the Sacred, Blood of the Damned)
Upír: Maškaráda - Rodokmeny (Vampire: The Masquerade - Bloodlines)
Alenka: Šílenství se Vrací (Alice: Madness Returns)
Život je Zvláštní (Life is Strange)
Smrtelný Souboj (Mortal Kombat; I think they officially translated the movie adaptations to "Boj na Život a na Smrt", which basically means the same thing, but is obviously needlessly long and frankly overly dramatic)
Tichý Kopec (Silent Hill)
Bratři: Příběh Dvou Synů (Brothers: A Tale of Two Sons)
Malé Velké Dobrodružství (Little Big Adventure)
jarekhanzelka is offline   Reply With Quote
Old 06-04-17, 19:39   #26
Cochrane
Golden
 
Cochrane's Avatar
 
Joined: Apr 2006
Posts: 16,751
Default

Quote:
Originally Posted by Love2Raid View Post
Grafrover 4: de laatste openbaring
Grafrover
Bayonetta (no difference)
Tekken (?)
Achtbaan magnaat
Portaal
De wandelende doden (seizoen 1)
Prins van Perzië
Grijze stof
Beproevingen hoge definitie
De laatsten van ons
Dodelijk gevecht 2
DJ max draagbaar
Gebroken zwaard 5
Lara Croft en de tempel van Osiris
Lara Croft ga
Behoefte aan snelheid

I think I understand most of them with my non-existent dutch, but "Beproevingen hoge definitie", "DJ max draagbaar" and "Behoefte aan snelheid" leave me scratching my head.

(I think I heard somewhere that "Tekken" is japanese for "Fist", but I'm not sure whether the game series is referring to that)
Cochrane is offline   Reply With Quote
Old 06-04-17, 19:44   #27
SunDormant
Member
 
SunDormant's Avatar
 
Joined: Jul 2014
Posts: 1,991
Default

^ Here!
Quote:
Tekken = Iron Fist, derived from "Tetsu" and "Ken" (literally, "Iron" and "Fist")
Going by that, in Spanish it's "Puńo de Hierro"
SunDormant is offline   Reply With Quote
Old 06-04-17, 19:52   #28
Cochrane
Golden
 
Cochrane's Avatar
 
Joined: Apr 2006
Posts: 16,751
Default

Quote:
Originally Posted by SunDormant View Post
^ Here!

Going by that, in Spanish it's "Puńo de Hierro"
Thank you!

The german translation would be "Eisenfaust", which sounds like a typical Nazi term, but a quick Google search did not reveal anything, just a lot of american and japanese media that used it as if it were a german thing.
Cochrane is offline   Reply With Quote
Old 06-04-17, 20:25   #29
Lillie
Member
 
Lillie's Avatar
 
Joined: Jan 2014
Posts: 564
Default

Quote:
Originally Posted by Cochrane View Post
(I think I heard somewhere that "Tekken" is japanese for "Fist", but I'm not sure whether the game series is referring to that)
Yes, it is Japanese for Iron Fist. Even the hosts in the older Tekken games say "welcome to the king of Iron fist tournament".
Lillie is offline   Reply With Quote
Old 06-04-17, 23:58   #30
Zebra
Member
 
Zebra's Avatar
 
Joined: Jun 2007
Posts: 26,911
Default

I've tried not to include titles which I've already seen other people in here translate into German. I've coloured the ones that sound somewhat alright in German in red. (Generally speaking, many of these would sound better in German if you added an article in front of them.)

Unbekannt: Drakes Vermächtnis (Uncharted: Drake's Fortune)
Spiegelkante (Mirror's Edge)
Unbekannt 4: Eines Diebes Ende (Uncharted 4: A Thief's End)
Nachhause Wachsen (Grow Home)
Oben Herauskommen (Coming Out On Top)
Das Leben ist Seltsam (Life is Strange)
Himmlisches Schwert (Heavenly Sword)
Drachenzeitalter: Inquisition (Dragon Age: Inquisition)
Assassinencredo II (Assassin's Creed II)
Starker Regen (Heavy Rain)
Der Orden: 1886 (The Order: 1886)
Der Hexer III: Wilde Jagd (The Witcher III: Wild Hunt)
-Herzen aus Stein (Hearts of Stone)
-Blut und Wein (Blood and Wine)

Some games which aren't strictly speaking favourites of mine but which I feel like translating anyway :

Vergiss Mich Nicht (Remember Me)
Gott des Krieges: Der Aufstieg (God of War: Ascension)
Versklavt: Odyssee in den Westen (Enslaved: Odyssey to the West)
Ermordet: Seelenverdächtiger (Murdered: Soul Suspect)
Dieb (Thief)
Berüchtigt: Der Zweite Sohn (inFamous: Second Son)
Solide Metallausrüstung (Metal Gear Solid)

(-Uncharted could, in this context, also translate to "Unerforscht" or "Unkartiert".
-Coming Out On Top basically loses all its double meaning in the translation.
-My translation of Remember Me isn't literal but analogous.
-inFamous also loses sth because you cannot just drop the first syllable of "berüchtigt" and have it turn into the German word for "famous".
-My translation of Metal Gear Solid sounds more like the title of a Craigslist ad selling metal tools or sth LOL.)

Last edited by Zebra; 07-04-17 at 00:19.
Zebra is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT. The time now is 13:22.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Tomb Raider Forums is not owned or operated by CDE Entertainment Ltd.
Lara Croft and Tomb Raider are trademarks of CDE Entertainment Ltd.