05-04-17, 18:24 | #21 |
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 3,807
|
|
05-04-17, 20:00 | #22 |
Member
Joined: Nov 2008
Posts: 20,726
|
Grafrover 4: de laatste openbaring
Grafrover Bayonetta (no difference) Tekken (?) Achtbaan magnaat Portaal De wandelende doden (seizoen 1) Prins van Perzië Grijze stof Beproevingen hoge definitie De laatsten van ons Dodelijk gevecht 2 DJ max draagbaar Gebroken zwaard 5 Lara Croft en de tempel van Osiris Lara Croft ga Behoefte aan snelheid |
05-04-17, 22:44 | #23 |
Member
Joined: Apr 2016
Posts: 2,002
|
|
06-04-17, 11:53 | #24 | |
Member
Joined: Jan 2014
Posts: 8,484
|
Quote:
|
|
06-04-17, 12:26 | #25 |
Member
Joined: Jan 2008
Posts: 14,421
|
Mafie: Město Ztraceného Nebe (Mafia: City of the Lost Heaven)
Nikdo Nežije Navždy (No One Lives Forever) Zaklínač - Vrahové Králů - Divoký Hon (The Witcher - Assassins of Kings - Wild Hunt; these are actually official) Gabriel Knight 3: Krev Posvátných, Krev Prokletých (GK3: Blood of the Sacred, Blood of the Damned) Upír: Maškaráda - Rodokmeny (Vampire: The Masquerade - Bloodlines) Alenka: Šílenství se Vrací (Alice: Madness Returns) Život je Zvláštní (Life is Strange) Smrtelný Souboj (Mortal Kombat; I think they officially translated the movie adaptations to "Boj na Život a na Smrt", which basically means the same thing, but is obviously needlessly long and frankly overly dramatic) Tichý Kopec (Silent Hill) Bratři: Příběh Dvou Synů (Brothers: A Tale of Two Sons) Malé Velké Dobrodružství (Little Big Adventure) |
06-04-17, 19:39 | #26 | |
Golden
Joined: Apr 2006
Posts: 16,751
|
Quote:
(I think I heard somewhere that "Tekken" is japanese for "Fist", but I'm not sure whether the game series is referring to that) |
|
06-04-17, 19:44 | #27 | |
Member
Joined: Jul 2014
Posts: 1,991
|
^ Here!
Quote:
|
|
06-04-17, 19:52 | #28 |
Golden
Joined: Apr 2006
Posts: 16,751
|
Thank you!
The german translation would be "Eisenfaust", which sounds like a typical Nazi term, but a quick Google search did not reveal anything, just a lot of american and japanese media that used it as if it were a german thing. |
06-04-17, 20:25 | #29 |
Member
Joined: Jan 2014
Posts: 564
|
|
06-04-17, 23:58 | #30 |
Member
Joined: Jun 2007
Posts: 26,911
|
I've tried not to include titles which I've already seen other people in here translate into German. I've coloured the ones that sound somewhat alright in German in red. (Generally speaking, many of these would sound better in German if you added an article in front of them.)
Unbekannt: Drakes Vermächtnis (Uncharted: Drake's Fortune) Spiegelkante (Mirror's Edge) Unbekannt 4: Eines Diebes Ende (Uncharted 4: A Thief's End) Nachhause Wachsen (Grow Home) Oben Herauskommen (Coming Out On Top) Das Leben ist Seltsam (Life is Strange) Himmlisches Schwert (Heavenly Sword) Drachenzeitalter: Inquisition (Dragon Age: Inquisition) Assassinencredo II (Assassin's Creed II) Starker Regen (Heavy Rain) Der Orden: 1886 (The Order: 1886) Der Hexer III: Wilde Jagd (The Witcher III: Wild Hunt) -Herzen aus Stein (Hearts of Stone) -Blut und Wein (Blood and Wine) Some games which aren't strictly speaking favourites of mine but which I feel like translating anyway : Vergiss Mich Nicht (Remember Me) Gott des Krieges: Der Aufstieg (God of War: Ascension) Versklavt: Odyssee in den Westen (Enslaved: Odyssey to the West) Ermordet: Seelenverdächtiger (Murdered: Soul Suspect) Dieb (Thief) Berüchtigt: Der Zweite Sohn (inFamous: Second Son) Solide Metallausrüstung (Metal Gear Solid) (-Uncharted could, in this context, also translate to "Unerforscht" or "Unkartiert". -Coming Out On Top basically loses all its double meaning in the translation. -My translation of Remember Me isn't literal but analogous. -inFamous also loses sth because you cannot just drop the first syllable of "berüchtigt" and have it turn into the German word for "famous". -My translation of Metal Gear Solid sounds more like the title of a Craigslist ad selling metal tools or sth LOL.) Last edited by Zebra; 07-04-17 at 00:19. |
Thread Tools | |
|
|