![]() |
|
|
#2871 |
|
Tomb Raider
Join Date: Jun 2005
Location: Kyōto-shi
Posts: 16,051
|
^
That translation is pretty horrid AFAIK. I don't really want to attempt it myself, as I'm not fluent. But ... =/ Never fully trust an online translator! (But maybe: "Circulez, ma chere, vous faites le lieu semble/a l'air surpeuplé.") Last edited by scoopy_loopy; 09-05-11 at 12:18. |
|
|
|
|
|
#2872 |
|
Explorer
Join Date: Apr 2006
Posts: 840
|
Faites de l'air, ma chère, la place semble bondée par votre présence
Ou quelque que chose du genre. Honnêtement je ne saisis pas bien le sens de la phrase originale donc c'est difficile à traduire
|
|
|
|
|
|
#2873 | ||
|
Tomb Raider
Join Date: Feb 2008
Location: Fhloston Paradise
Posts: 21,305
|
According to Google translate:
Quote:
Also, I didnt know what you posted, but Google Translate seemed to do it correctly. That's where I looked up the original translation. But thank you. Quote:
Move along, ma chere, you make the place look crowded. Déplacer le long de, Ma chere, vous faites de la place bondée comparer and then I translated the French back to English and got: Move along, my dear, you make room look crowded
__________________
Senno ecto gammat! Last edited by robm_2007; 10-05-11 at 03:21. |
||
|
|
|
|
|
#2874 | |
|
Tomb Raider
Join Date: Jun 2005
Location: Kyōto-shi
Posts: 16,051
|
Quote:
The problem is you're translating way too literally. "Déplacer le long de" doesnt really suit your purposes, and doesn't make grammatical sense ("vous faites de la place bondée comparer" also feels messy). |
|
|
|
|
|
|
#2875 |
|
Tomb Raider
Join Date: May 2009
Posts: 10,582
|
You would say;
'Restes pas là chèrie, tu vas faire fluir les michetons' Basically, 'don't stay here, you'll scare away my customers!
__________________
Don't you know that something will come around? |
|
|
|
|
|
#2876 |
|
Student
Join Date: Mar 2008
Location: france
Posts: 190
|
je ne comprends pas
__________________
see the world in a grain of sand |
|
|
|
|
|
#2877 |
|
Tomb Raider
Join Date: May 2009
Posts: 10,582
|
On parle de Tomb Raider et l'ange des ténèbres Razer, Il y a des gens ici qui voulaient savoir comment on traduit la phrase 'Move along ma chère, you make the place look crowed' (ce que dit Janice, la pute qu'on se trouve au début du Ghetto parisien) en français, une traduction de la quelle j'ai proposé ci-dessus.
__________________
Don't you know that something will come around? |
|
|
|
|
|
#2878 |
|
Student
Join Date: Mar 2008
Location: france
Posts: 190
|
d'accord
![]() ta traduction es a peu pres exacte c'est ce que dit cette fille d'apres mes souvenirs
__________________
see the world in a grain of sand |
|
|
|
|
|
#2879 |
|
Student
Join Date: Feb 2010
Location: France!
Posts: 186
|
Moi jsuis la !
On est pas beaucoup de français lol!Ils préfèrent les forums français.... |
|
|
|
|
|
#2880 |
|
Student
Join Date: Mar 2008
Location: france
Posts: 190
|
present !!!
__________________
see the world in a grain of sand |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
|
|