Tomb Raider Forums

Tomb Raider Forums (https://www.tombraiderforums.com/index.php)
-   International Tomb Raider Forums (https://www.tombraiderforums.com/forumdisplay.php?f=64)
-   -   Topic du Chat Ouvert ! (https://www.tombraiderforums.com/showthread.php?t=116222)

robm_2007 10-05-11 03:17

According to Google translate:

Quote:

Originally Posted by sephiroth99 (Post 5405943)
Faites de l'air, ma chère, la place semble bondée par votre présence
Clear the air, my dear, the place seems packed by your presence
Ou quelque que chose du genre. Honnêtement je ne saisis pas bien le sens de la phrase originale donc c'est difficile à traduire :o

That one of the closest ones I've seen.
Also, I didnt know what you posted, but Google Translate seemed to do it correctly. That's where I looked up the original translation. But thank you.
Quote:

Originally Posted by Google Translate, of your last sentence

Or some thing of that kind. Honestly I do not really understand the meaning of the original sentence so it's difficult to translate

What I originally posted was translated as:

Move along, ma chere, you make the place look crowded.

Déplacer le long de, Ma chere, vous faites de la place bondée comparer

and then I translated the French back to English and got:

Move along, my dear, you make room look crowded

scoopy_loopy 10-05-11 13:10

Quote:

Originally Posted by robm_2007 (Post 5406242)
According to Google translate:



That one of the closest ones I've seen.
Also, I didnt know what you posted, but Google Translate seemed to do it correctly. That's where I looked up the original translation. But thank you.


What I originally posted was translated as:

Move along, ma chere, you make the place look crowded.

Déplacer le long de, Ma chere, vous faites de la place bondée comparer

and then I translated the French back to English and got:

Move along, my dear, you make room look crowded


The problem is you're translating way too literally. "Déplacer le long de" doesnt really suit your purposes, and doesn't make grammatical sense ("vous faites de la place bondée comparer" also feels messy).

jajay119 13-05-11 11:20

You would say;

'Restes pas là chèrie, tu vas faire fluir les michetons'

Basically, 'don't stay here, you'll scare away my customers!

xRAZERx 15-05-11 10:14

je ne comprends pas

jajay119 16-05-11 08:16

On parle de Tomb Raider et l'ange des ténèbres Razer, Il y a des gens ici qui voulaient savoir comment on traduit la phrase 'Move along ma chère, you make the place look crowed' (ce que dit Janice, la pute qu'on se trouve au début du Ghetto parisien) en français, une traduction de la quelle j'ai proposé ci-dessus.

xRAZERx 16-05-11 19:26

d'accord :)
ta traduction es a peu pres exacte c'est ce que dit cette fille d'apres mes souvenirs :)

Familitchi 05-06-11 14:34

Moi jsuis la !
On est pas beaucoup de français lol!Ils préfèrent les forums français....

xRAZERx 08-06-11 17:53

present !!!

FearEffect 13-06-11 11:17

Quote:

Originally Posted by jajay119 (Post 5419067)
la pute qu'on se trouve au début du Ghetto parisien)


:vlol: Je m'attendais a voir un autre mot moins ... :vlol:

FearEffect 11-07-11 20:35

C'est vide par ici :(

Petit render

http://nsa27.casimages.com/img/2011/...4007356659.png


All times are GMT. The time now is 10:53.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Tomb Raider Forums is not owned or operated by CDE Entertainment Ltd.
Lara Croft and Tomb Raider are trademarks of CDE Entertainment Ltd.