Tomb Raider Forums  

Go Back   Tomb Raider Forums > Tomb Raider Series > Tomb Raider Series Remastered

Reply
 
Thread Tools
Old 16-02-24, 17:19   #1
Mr Od
Member
 
Mr Od's Avatar
 
Joined: Jan 2024
Posts: 2,861
Default TR I-III Remastered Feedback & Requests about Translation & Languages

TR I-III Remastered Feedback & Requests about Translation & Languages

To help the developers of the remasters, it is nice to have a thread where we may post feedback and requests for fixes or changes for the upcoming updates, specifically focusing on linguistic mistakes or inaccuracies both in the English versions and in the translations into other languages of titles of the levels, subtitles of the dialogues, words and names of items in menus and inventories, etcetera. It is known that the builds released on 14 February 2024 were not the last ones and that additional patches will be released. Please keep this thread orderly and express your feedback in a kind and respectful way.

The idea behind this thread is to ONLY post your feedback and requests about languages and translations, and not to start discussions. This way, the developers will have less difficulty reading through the thread and the latter will remain tidy. Please keep your requests and feedback and requests realistic.

-------------------------

CORRECTION SHEETS:

- ITALIAN PT. 1: https://www.tombraiderforums.com/sho...6&postcount=38
- ITALIAN PT. 2 (n.b., it contains some re-fixes [i.e. corrections of corrections] for entries already listed in pt. 1): https://www.tombraiderforums.com/sho...&postcount=138
- ITALIAN PT. 3: https://www.tombraiderforums.com/sho...2&postcount=40
- FRENCH: https://www.tombraiderforums.com/sho...&postcount=139
- SPANISH: https://www.tombraiderforums.com/sho...&postcount=140
- ENGLISH: https://www.tombraiderforums.com/sho...&postcount=141
- CHINESE: https://www.tombraiderforums.com/sho...&postcount=142
- PORTUGUESE: https://www.tombraiderforums.com/sho...&postcount=211
- JAPANESE: https://www.tombraiderforums.com/sho...&postcount=212
- GERMAN (incomplete): https://www.tombraiderforums.com/sho...&postcount=208

- WEAPONS (ALL LANGUAGES): https://www.tombraiderforums.com/sho...8&postcount=39
-- Jonathan Ferguson's (Royal Armouries Museum UK) opinion: https://www.tombraiderforums.com/sho...0&postcount=98
- ST. FRANCIS FOLLY (ALL LANGUAGES): https://www.tombraiderforums.com/sho...5&postcount=41

Last edited by Mr Od; 10-09-24 at 15:57.
Mr Od is online now   Reply With Quote
Old 16-02-24, 17:52   #2
georgekgr
Member
 
georgekgr's Avatar
 
Joined: Jul 2012
Posts: 1,412
Default

On Greek language the letter " ύ " disappears every time is included on any word. Even on the menu, not only in the dialogs and cutscenes.
They have to replace it with υ

Also, the "medipacks" have to be translated again for the inventory. The word they used is kinda wrong.
georgekgr is offline   Reply With Quote
Old 16-02-24, 17:54   #3
HoS56
Member
 
Joined: Feb 2024
Posts: 65
Default

French version is full mistakes and inconsistencies especially compared to the OG games. I made a patch that's on Nexusmods for this version. I can't go over every mistake or weird translations I found.
HoS56 is offline   Reply With Quote
Old 16-02-24, 18:02   #4
malferink
Member
 
malferink's Avatar
 
Joined: Jun 2011
Posts: 2,405
Default

Let’s create a few more feedback threads, that is really going to be great for visibility
malferink is offline   Reply With Quote
Old 16-02-24, 18:32   #5
Mr Od
Member
 
Mr Od's Avatar
 
Joined: Jan 2024
Posts: 2,861
Default

Quote:
Originally Posted by OllerCroft92 View Post
Can anyone explain to me what St. Francis Folly means? In Spanish they have translated it as La Loca (she crazy) St. Francis and it made me laugh a lot
Quote:
Originally Posted by renansimoes View Post
In Portuguese there are also some strange translations (to me)

St. Francis Folly = Castelo de St. Francis (St. Francis Castle)
Scion = Progenitor
Highland Fling = Dança Escocesa (Scottish Dance)

By the way, what is "Highland Fling"? Google translator translates as "Aventura nas Terras Altas" (Adventures on Highlands)

An architectural "folly" in English is a building made just for aesthetics but with no functionality. I don't think it is easily translatable in other languages. In the game, St. Francis' Folly is the intricate building with many rooms with traps dedicated to various gods below St. Francis' Monastery.

Regarding "Highlands Fling": "fling" is indeed translatable as "aventura", while "Highlands" are the Scottish highlands (is the general term "planalto" in Portuguese?).

Copy-pasted from: https://www.tombraiderforums.com/sho...28324&page=727
Mr Od is online now   Reply With Quote
Old 16-02-24, 19:09   #6
renansimoes
Member
 
Joined: Jan 2016
Posts: 289
Default

Quote:
Originally Posted by Mr Od View Post
An architectural "folly" in English is a building made just for aesthetics but with no functionality. I don't think it is easily translatable in other languages. In the game, St. Francis' Folly is the intricate building with many rooms with traps dedicated to various gods below St. Francis' Monastery.

Regarding "Highlands Fling": "fling" is indeed translatable as "aventura", while "Highlands" are the Scottish highlands (is the general term "planalto" in Portuguese?).

Copy-pasted from: https://www.tombraiderforums.com/sho...28324&page=727
Yes, "Planalto" exists in portuguese. So, would it be like "Aventura nos Planaltos Escoceses" or only "Aventura nos Planaltos"? If that's right, I'll open another request at Aspyr Support (already did one for "Scion" translation).

Since the translated files are TXT, I read some of them and the translation is OK.

About the "folly", after your explanation, I think it's ok to call it a castle.
renansimoes is offline   Reply With Quote
Old 16-02-24, 19:41   #7
Darkon
Member
 
Darkon's Avatar
 
Joined: Jan 2024
Posts: 1,057
Default

In all honesty I'd recommend they hire actual translators instead of using online auto-translators because it really shows. Maybe they weren't given enough budget to hire translators? Either way the mistakes on all languages are embarrassing.
Darkon is online now   Reply With Quote
Old 16-02-24, 19:46   #8
Mr Od
Member
 
Mr Od's Avatar
 
Joined: Jan 2024
Posts: 2,861
Default

Quote:
Originally Posted by renansimoes View Post
Yes, "Planalto" exists in portuguese. So, would it be like "Aventura nos Planaltos Escoceses" or only "Aventura nos Planaltos"? If that's right, I'll open another request at Aspyr Support (already did one for "Scion" translation).

Since the translated files are TXT, I read some of them and the translation is OK.

About the "folly", after your explanation, I think it's ok to call it a castle.
I think "Aventura nos Planaltos Escoceses" would be the most appropriate translation.

"Folly" is indeed untranslatable in Portuguese; Portuguese Wikipedia keeps "folly": https://pt.wikipedia.org/wiki/Folly

On the other hand, Spanish translates it as "capricho": https://es.wikipedia.org/wiki/Capricho_(arquitectura)

Italian, "capriccio": https://it.wikipedia.org/wiki/Capriccio_(architettura)

----

EDIT: "Highlands" is "Terras Altas" in Portuguese: https://pt.wikipedia.org/wiki/Terras..._(Esc%C3%B3cia)

Last edited by Mr Od; 17-02-24 at 20:55.
Mr Od is online now   Reply With Quote
Old 16-02-24, 20:23   #9
rickiflu
Member
 
Joined: Sep 2023
Posts: 91
Default

I don't know why, in Italian they translated Scion with Medaglione (which means Medallion in English)
rickiflu is offline   Reply With Quote
Old 16-02-24, 21:49   #10
Mr Od
Member
 
Mr Od's Avatar
 
Joined: Jan 2024
Posts: 2,861
Default

Italian:

TR1:

- Change "Atlantis" to "Atlantide". It has been strangely left untranslated in the game, both as the title of LVL_LEVEL10B and as a term in dialogues.
- "Scion" has been translated as "medaglione", which, although too generic, makes sense. "Scion" literally translates as "discendente" (descendant, offspring) or "germoglio" (bud, sprout). Using "Germoglio" (as a proper name, thus uppercase like "Scion") for the artefact would be original yet maybe strange, considering that Lara collects its first piece and thus has it in her inventory with its name even before it is mentioned at the end of the Peru section when she talks with Larson, and she did not know its name before then. However, the same consideration applied to the untranslated "Scion" in the original game. Therefore, "medaglione" is too generic yet fine, but it would probably be better to either translate it to "Germoglio" or leave it untranslated as "Scion". The latter would probably be the best choice (it would necessitate to change the name of LVL_LEVEL8C to "Santuario dello Scion" or "Santuario del Germoglio" and all its mentions in dialogues).
- LVL_LEVEL4=Capriccio di San Francesco ("St. Francis" was left untranslated, but it should be translated, both as the level's title and in the FMV, since the monastery above the ruins is clearly dedicated to Francis of Assisi)

TR2, better titles/names:

- HARPOON=Fucile subacqueo (it was translated as "arpione", but "arpione" in Italian defines its projectiles)
- HARPOONAMMO=Arpioni (it was translated as "fiocine", but "fiocina" in Italian defines a many-pronged harpoon, which is not the type found in the game)

- LVL_UNWATER=In immersione (it was translated as "In profondità", which would be perfect, but it is the same title of level 6 in TR5; unless the title of the TR5 level will be changed in a future remaster, another possible transaltion for the TR2 level could be "40 braccia in immersione", "40 braccia sott'acqua", or simply "40 braccia")
- LVL_LIVING=Alloggi
- LVL_EMPRTOMB=Tempio dello Xian ("Xian" here is a general concept meaning "Immortal")
- LVL_LEVEL4=Il regno (it has been translated as "Regno" alone, but it is too generic, and in this case it is better with the article "Il")

- PUZ_THE_SERAPH=Sigillo del Serafo (it represents a "serafo/serafino", but in the Italian dialogues it is called "Sigillo")
- PUZ_THE_DRAGON_SEAL=Sigillo del Drago (without "Il" article)
- PUZ_DOOR_CIRCUIT=Circuito della porta

- I have been unable to find the entry for the Talion item (the key to the Temple of Xian) in the text files; in case, it should be named simply "Talion".

(I am happy that the developers have already corrected themselves the gross Italian mistranslations of "40 Fathoms" and "The Deck" which plagued the original game for 17 years)

TR3, better titles/names:

- HARPOON=Fucile subacqueo
- HARPOONAMMO=Arpioni

- ICON3=Occhio di Iside (without "L'" article)
- ICON4=Pugnale Ora (uppercase "Ora")

- LVL_ROOFS=Banchina sul Tamigi
- LVL_TOWER=Porta di Lud or Ludgate ("gate" was translated as "cancello", which in italian is a grated door only; anyway, this area of London is known simply as "Ludgate" in Italian)
- LVL_SCOTLAND=Avventura sugli altopiani
- LVL_CHUNNEL=Scogliera di Shakespeare (it's on the sea, so it is more precisely a "scogliera")
- LVL_UNDERSEA=Dormire con i pesci

- PUZ_OCEANIC_MASK=Maschera oceaniana
- PUZ_THE_HAND_OF_RATHMORE=Mano di Rathmore (without "La" article)
- PUP_HAND=Mano di Rathmore (without "La" article)

Last edited by Mr Od; 21-02-24 at 18:49.
Mr Od is online now   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT. The time now is 18:41.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Tomb Raider Forums is not owned or operated by CDE Entertainment Ltd.
Lara Croft and Tomb Raider are trademarks of CDE Entertainment Ltd.