www.tombraiderforums.com

Go Back   www.tombraiderforums.com > Tomb Raider Series > Shadow of the Tomb Raider

Reply
 
Thread Tools
Old 19-07-19, 01:05   #11
mizuno_suisei
Relic Hunter
 
mizuno_suisei's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Perth, Western Australia
Posts: 6,006
Default

Quote:
Originally Posted by DOPE View Post
A dream of mine is to learn Japanese one day



Oh, there's quite a resemblance in the words! I'm sure phonetically it sounds a lot different?
You'd be surprised, not really!

When Japan translits a foreign name (given name, game title etc), the goal is for it to come off the tongue easily, not really how it looks. Shadou Obu Za Tuumu Reidaa might look like a tongue twister but when even just I say it out loud to myself, it's perfect. There aren't any other ways to translit unless they went super literal like the Japanese word for shadow, for tomb, for raider etc...

But from experience, almost all western titles are translit, not redone into true Japanese. Immersion level between dub and orig maybe
__________________
運なら自分で掴むわ。
mizuno_suisei is offline   Reply With Quote
Old 19-07-19, 01:50   #12
Evil Doggos
Hobbyist
 
Evil Doggos's Avatar
 
Join Date: Jun 2019
Posts: 78
Default

Quote:
Originally Posted by SoraSakai View Post
Wow. Iím Japanese and I avoided the Japanese version of this game like the plague. Itís heavily HEAVILY censored lol.

Glad youíre enjoying it though.
Why was it censored?
__________________
Lara Croft feels hella good, so she's gonna keep on dancin'. DANCIN'
Evil Doggos is offline   Reply With Quote
Old 19-07-19, 01:54   #13
mizuno_suisei
Relic Hunter
 
mizuno_suisei's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Perth, Western Australia
Posts: 6,006
Default

Quote:
Originally Posted by Evil Doggos View Post
Why was it censored?
I'm fairly sure she's referring to cursing and coarse language. It's hard enough as is to translate swears but it can be done.

I'm only still 20mins in now so I haven't noticed any stand out differences. None of the classics "extra bullet strength for Japanese players" rewards.
__________________
運なら自分で掴むわ。
mizuno_suisei is offline   Reply With Quote
Old 19-07-19, 02:12   #14
LateRaider
Archaeologist
 
LateRaider's Avatar
 
Join Date: Sep 2014
Location: Queen of TRF
Posts: 2,048
Default

Miguel's death was censored. I'm sure some other bloody moments were toned down as well, but I'm not sure what.
__________________
Undisputed Gayest King of Pierrson, voted most iconic member of TRF
LateRaider is offline   Reply With Quote
Old 19-07-19, 02:12   #15
Robwood
Archaeologist
 
Robwood's Avatar
 
Join Date: Sep 2018
Posts: 2,386
Default

Quote:
Originally Posted by Evil Doggos View Post
Why was it censored?
Apparently the Japanese are squeamish when it comes to blood for some reason. That bug where Lara's clothing is stained black instead of red? We're not supposed to be seeing it;
__________________
I own a PS4. I take game photo requests.

Last edited by tlr online; 20-07-19 at 15:11. Reason: Comment removed.
Robwood is offline   Reply With Quote
Old 19-07-19, 03:18   #16
mizuno_suisei
Relic Hunter
 
mizuno_suisei's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Perth, Western Australia
Posts: 6,006
Default

Did you guys get that info somewhere I could look at? A differences list?
__________________
運なら自分で掴むわ。
mizuno_suisei is offline   Reply With Quote
Old 19-07-19, 12:30   #17
Prinz Eugen
Hobbyist
 
Prinz Eugen's Avatar
 
Join Date: Jul 2019
Location: Italy
Posts: 25
Default

Quote:
Originally Posted by LateRaider View Post
Can you download the Japanese language pack into the English version? Some games let you do that these days.
My version is only in english. I havenít seen anything that allows me to change it. I wish to download the japanese language pack too because I love japanese
__________________
Lucky ship? ...Could it be that you're mocking me?
Prinz Eugen is offline   Reply With Quote
Old 19-07-19, 12:35   #18
SoraSakai
Archaeologist
 
SoraSakai's Avatar
 
Join Date: Feb 2018
Location: Tokyo
Posts: 2,248
Default

Quote:
Originally Posted by mizuno_suisei View Post
I'm fairly sure she's referring to cursing and coarse language. It's hard enough as is to translate swears but it can be done.

I'm only still 20mins in now so I haven't noticed any stand out differences. None of the classics "extra bullet strength for Japanese players" rewards.
No the cursing and everything is in there.
Most blood in the game (Miguel’s death) is changed to Blood. There’s also the removal of his mangled corpse (his body is actually unharmed when it falls down).

Also the bodies in the sacrifice scene have no blood whatsoever. And the bodies in the tomb where Lara has to crawl through a bunch of mangled corpses are completely removed.

Oh and the aftermath of the Yaxiil having attacked trinity replaces the blood with black mud.
__________________
"That's a nice Tomb... would be shame if anyone happened to RAID it."
SoraSakai is online now   Reply With Quote
Old 19-07-19, 12:46   #19
Prinz Eugen
Hobbyist
 
Prinz Eugen's Avatar
 
Join Date: Jul 2019
Location: Italy
Posts: 25
Default

Quote:
Originally Posted by mizuno_suisei View Post
You'd be surprised, not really!

When Japan translits a foreign name (given name, game title etc), the goal is for it to come off the tongue easily, not really how it looks. Shadou Obu Za Tuumu Reidaa might look like a tongue twister but when even just I say it out loud to myself, it's perfect. There aren't any other ways to translit unless they went super literal like the Japanese word for shadow, for tomb, for raider etc...

But from experience, almost all western titles are translit, not redone into true Japanese. Immersion level between dub and orig maybe
Agreed, I have seen this too when playing games in japanese. Foreign titles are usually just translit and they use the katakana script for those.
__________________
Lucky ship? ...Could it be that you're mocking me?
Prinz Eugen is offline   Reply With Quote
Old 20-07-19, 08:55   #20
mizuno_suisei
Relic Hunter
 
mizuno_suisei's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Perth, Western Australia
Posts: 6,006
Default

Speaking of translations - I've come across what I think *would or could have* been the title of TR had it been properly translated

墓の侵入女 - Haka no Shin'nyuu'onna
The "invaderess/raideress" of Tombs.

The normal word is Shinnyuusha, which is not gender specific for "Intruder". I hope my changing Sha to Onna still makes sense, it feels necessary to me that if i can imply a female adventurer, I should. (SoraSakai - if you see this, what do you think?)

Have played a bit more today guys- in hope of getting some more dialogue and I'd like to say I won. I dunno what the hell happened with my dying a fair bit..haven't died in a TR game in years!

__________________
運なら自分で掴むわ。
mizuno_suisei is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT. The time now is 10:37.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions Inc.